اقتباس: المرض النفسي ليس سهلًا، خصوصًا إن لم يفهمك من حولك.فرزت آل-شيّيا (الشياح وفق النطق الألماني)، من تدوينة له. طبعًا القراءة للدكتور فرزت الشياح دومًا ممتعة وتغذي ذهنك بالكثير من الأفكار المهمة، والرؤى الملهمة، مثلًا أتعرّف من خلاله لأول مرة عما يسمى قواعد كتاب بيت الرب، أتمنى أن يحكي عنه أكثر في المرات المُقبلة. أثاري … متابعة قراءة أخاف ألا أستطيع القراءة قال الألماني الأشقر لفرزت الشيّاح…
الوسم: ترجمة
فرصتان للمترجمين، وسيوران، وأثر مواقع التواصل الاجتماعي على الصحة النفسية
حيّاكم الله، عساكم بخير وعافية في هذا الخريف المليئ بالذباب هنا...(الإلكتروني والواقعي على حدّ سواء). قبل أن أنسى عيد عالميّ سعيد لي ولجميع المترجمين والمترجمات (لا سيما زملائي منهم) في العالَم عامة والوطن العربي خاصة. فرصة جيدة للمترجمين: أعلنت شركة لينغو أوربيت ومقرها امارة دبي، عن مبادرة للمترجمين المتميزين بمناسبة يوم الترجمة العالمي الذي يصادف … متابعة قراءة فرصتان للمترجمين، وسيوران، وأثر مواقع التواصل الاجتماعي على الصحة النفسية
للجحيم قوانين مورفي..مرحبًا بقوانين پيتر ديامَنديس
الكثيرون يعرفون قوانين مورفي لا سيما بعد أن تحدث عنها المغفور له بإذنه تعالى أحمد خالد توفيق في شتى كتاباته. لكن ماذا عن قوانين پيتر ديامَنديس؟ أولاً: نبذة عن پيتر ديامَنديس في الآونة الأخيرة صنّفت مجلة فورتشن "پيتر ديامَنديس" بصفته أحد "أعظم خمسين قائدًا على مستوى العالم". يُعدّ پيتر ديامَنديس المؤسس والمدير التنفيذي لـ إكس … متابعة قراءة للجحيم قوانين مورفي..مرحبًا بقوانين پيتر ديامَنديس
حصيلة اليوم (18-09-2019)
حصيلة يومي بتاريخ 19-09-2019
نصائح أوليّة لشاب يريد دخول مجال الترجمة (يونس توك حلقة 47)
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته في هذه الحلقة، سنجيب عن سؤال وصلني على صفحتي يونس توك: سلام..كيف الحال؟ كيف اكوّن نفسي حتى اكون مترجم قوي.. وفي مستوى هائل؟.. ولماذا يفضل القراءة الكلاسيكية عن القراءة الالكترونية؟ وماهي الكتب التي تساعد المترجمين..وبالنسبه للقراءة لنفس الكتاب بلغتين مختلفتين ايهما اولى باللغة الام او القراء باللغة الاجنبية للكتاب اولا؟ بارك … متابعة قراءة نصائح أوليّة لشاب يريد دخول مجال الترجمة (يونس توك حلقة 47)
أشكال القصص البشريّة: وفق كورت فونيغوت
عيد أضحى سعيد وكل عام وأنتم بخير، متابعي مدونتي الأعزاء. ترجمتُ بعون الله من قبل رواية لكورت فونيغوت بعنوان "المسلخ رقم خمسة"، وشاركت في ترجمة أخرى بعنوان "مهد القطة"، وصدرتا عن دار كلمات الكويتية، وفيما يلي نظرية أدبية مهمة عن أشكال القصص يقدمها لكم نفس كاتب تلك الروايات الآنفة الذكر؛ كاتبنا المحبوب: كورت فونيغوت، الذي … متابعة قراءة أشكال القصص البشريّة: وفق كورت فونيغوت
أين أنا من مَعْلَم إحداثيات مجالي؟ (كيف تُقيّم ذاتياً مهاراتك العملية؟) – يونس توك 42
في هذه الحلقة، وكما وعدناكم في الحلقة السابقة، سنتناول موضوع "كيف أقيّم بنفسي مهاراتي العملية؟".
ضمير المترجم: لا يتفق مع مبادئي كي أترجمه؟ ماذا أفعل؟ (يونس توك 37)
السلام عليكم ورحمة الله حيّاكم الله وصلني عبر صراحة السؤال التالي: أود أن أبدي إعجابي اولا بالفكرة التي طرحتها فالحلقة السابقة فكرة المنحة الإبداعية او منحة القراءة كما وصفتها، وسؤالي يتمحور حول رأيك عن مسؤولية المترجم وامانته عند نقل المحتوى في الحالات التي قد يرى فيها نوع من الإساءة له كمترجم أو لجمهوره مثلا كتاب … متابعة قراءة ضمير المترجم: لا يتفق مع مبادئي كي أترجمه؟ ماذا أفعل؟ (يونس توك 37)
ما الفرق بين صندوق النقد الدولي (IMF)؛ والبنك الدولي؟
يعمل صندوق النقد الدولي بمثابة كونه مصرفاً للدول، حيث يدفع أعضائه مساهمات مالية تُجمع في محفظة سيولة نقدية واحدة (وبطبيعة الحال تساهم الدول الأكبر بمبالغ أكثر)، بحيث تتمكن الدول المُساهمة التي تتعرض لمشاكل اقتصادية، مثلما حدث مع الأرجنتين العام الماضي، من الاقتراض واستعادة عافيتها الاقتصادية مجدداً. من ناحية أخرى، يتمثل الهدف النهائي لصندوق النقد … متابعة قراءة ما الفرق بين صندوق النقد الدولي (IMF)؛ والبنك الدولي؟
العالَمُ هو التغيّر
مقطع شعري مترجم "الزمنُ يمرّ ويمضي وتتغير معه رغباتنا، وما نعتقد به -حتى أنفسنا ذاتها- يتغير على الدوام؛ العالمُ هو التغيّر إذ يتوشّح كل يوم بثوبٍ جديدٍ مختلفاً ألوانه" لويس فاز دي كامويس (شاعر يُعرف بأنه شكسبير البرتغال). النص الإنجليزي: “Time changes, and our desires change. What we believe – even what we are – … متابعة قراءة العالَمُ هو التغيّر
ذواكر الترجمة (TMs) + الترجمة التعاونية المشتركة + الترجمة الحرّة لغير المتخصصين (يونس توك الحلقة 32)
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته، وصلني عبر تعليق في منصة يومي (أنصح بها لتنمية عادة الكتابة اليومية): يسعد أوقاتك أخ يونس بعيداً عن الترجمة، أريد أن أسألك من أنواع البرامج التى تستخدمها في اعداد برنامجكم "يونس توك"، وما هو نوع المايكروفون الذي تستخدمه. يمكنك تأجيل الإجابة عن هذا السؤال في حال كنت تنتوي الحديث عن … متابعة قراءة ذواكر الترجمة (TMs) + الترجمة التعاونية المشتركة + الترجمة الحرّة لغير المتخصصين (يونس توك الحلقة 32)
مرحلة “الترجمات المتنوعة” وضرورتها القصوى في مسيرة المترجم (يونس توك الحلقة 30)
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته، وصلني عبر البريد الإلكتروني السؤال التالي: مرحبًا أخ يونس. يقول البعض أنك إذا أردت أن تعمل كمترجم مستقل في السوق العربي فعليك أن تترجم في كل شيء ولا تتخصص في مجال معين. فهل تتفق مع هذا الرأي؟ وإذا كان الجواب لا فكيف يمكن للمترجم اختيار تخصصه؟ وماذا تنصح للتعمق فيه … متابعة قراءة مرحلة “الترجمات المتنوعة” وضرورتها القصوى في مسيرة المترجم (يونس توك الحلقة 30)
حلقات يونس توك على موقع أرشيف الإنترنت
صباح الخيرات، لمن واجه مشكلة في تشغيل حلقات البودكاست على أنكور أو غيره من المنصات، إليكم روابط مباشرة له على أرشيف الإنترنت 😍. الحلقة 01: http://bit.ly/YounesTalk01الحلقة 02: http://bit.ly/YounesTalk02الحلقة 03: http://bit.ly/YounesTalk03الحلقة 04: http://bit.ly/YounesTalk04الحلقة 05: http://bit.ly/YounesTalk05الحلقة 06: http://bit.ly/YounesTalk06الحلقة 07: http://bit.ly/YounesTalk07الحلقة 08: http://bit.ly/YounesTalk08الحلقة 09: http://bit.ly/YounesTalk9الحلقة 10: http://bit.ly/YounesTalk10الحلقة 11: http://bit.ly/YounesTalk11الحلقة 12: http://bit.ly/YounesTalk12الحلقة 13: http://bit.ly/YounesTalk13الحلقة 14: http://bit.ly/YounesTalk14الحلقة 15: http://bit.ly/YounesTalk15الحلقة 16: http://bit.ly/YounesTalk16الحلقة 17: http://bit.ly/YounesTalk17الحلقة 18: http://bit.ly/YounesTalk18الحلقة 19: http://bit.ly/YounesTalk19الحلقة 20: http://bit.ly/YounesTalk020الحلقة 21: http://bit.ly/YounesTalk21الحلقة 22: http://bit.ly/YounesTalk22الحلقة 23: http://bit.ly/YounesTalk23الحلقة 24: http://bit.ly/YounesTalk24الحلقة 25: http://bit.ly/YounesTalk25الحلقة 26: http://bit.ly/YounesTalk26
ستيفن ولفرام شاعراً
نشر ستيفن ولفرام، أحد رواد التقنية في العالم، ومؤسس محرك البحث الحوسبي "ولفرام ألفا"، وبرنامج الرياضيات الشهير "ماثيماتيكا" (الذي يعود فضل تسميته إلى ستيف جوبز الذي كان أحد أصدقاء ستيفن ولفرام)، على حسابه في فيسبوك مقطعاً شعرياً وقدم له بما يلي: (تاريخ النشر 04 أكتوبر 2018م) بمناسبة اليوم الوطني للشعر: مرّت خمسين سنة تقريباً منذ … متابعة قراءة ستيفن ولفرام شاعراً
جلستُ في الشمس (مقطع شعري مترجم)
قطعة شعر ترجمتها من النشرة البريدية التي يعدها ماثيو أوغل بعنوان Pome ويرسل فيها للمشتركين مقاطع مختارة من الشعر الحديث باللغة الإنجليزية. رابط النشرة البريدية: هنا الترجمة للعربية من إنجازي: جلستُ في الشمس نقلتُ كرسييَّ إلى حيثُ الشمس وجلست هناك في الشمس بالطريقة التي يذهب بها "الجوع" عندما نسميه "صياماً". النص الأصلي: I sat in the sun I … متابعة قراءة جلستُ في الشمس (مقطع شعري مترجم)
الآلات وقلوبنا
قطعة شعر ترجمتها من النشرة البريدية التي يعدها ماثيو أوغل بعنوان Pome ويرسل فيها للمشتركين مقاطع مختارة من الشعر الحديث باللغة الإنجليزية. رابط النشرة البريدية: هنا عنوان المقطع من وضعي والترجمة للعربية من إنجازي: مهما فعلنا،،، سترفع الآلات جَشَعنا طبقتين أعلى وها هي الآن تقبع في قلوبنا ذاتها. تعليقي: الشاعر هنا يخبرنا أن استخدام الآلات … متابعة قراءة الآلات وقلوبنا
هل سيأخذ روبوت سخيف مهنتي؟! (الحلقة 13 يونس توك)
الحلقة الثالثة عشر من يونس توك سنجيب فيها عن سؤال وصلني عبر صراحة ونصه: سؤال مميز مميز مميز وستسعدك الإجابة عليه: هل سيكون مجال الترجمة مجالا مطلوبا في السنوات القادمة؟ هل سيعاني مثل المجالات الأخرى التي تتدهور شيئا فشيئا مع التطور الجاري؟ متشوق للحلقة القادمة.. واصل ❤ https://anchor.fm/benamara-younes/episodes/ep-e1u5e5/a-a4kq58 الأسماء والروابط المذكورة في الحلقة: بليغ حمدي … متابعة قراءة هل سيأخذ روبوت سخيف مهنتي؟! (الحلقة 13 يونس توك)
حوار مع المترجم يونس بن عمارة
شكرًا طارق ناصر.
كيف تقدم فيدباك لزميلك المترجم (يونس توك 5)
عيد سعيد وكل عام وأنتم بخير 🙂 الحلقة الرابعة من يونس توك نتحدث فيه عن كيف تقدم فيدباك لزميلك المترجم؟ https://anchor.fm/benamara-younes/episodes/ep-e1l7l3/a-a40opr لإرسال تساؤلاتكم: لمن يحبذ طريقة التواصل بالبريد الإلكتروني: أرسل سؤالك إلى younesleeyoungae@gmail.com مع عنوان: يونس توك. لمن يحبذ طريقة تواصل خصوصية: أرسل سؤالك على صراحة: https://younesben.sarahah.com/ شكرا لكل من شجعني على هذا العمل. مودتي.
(مكنز المترجم)
على بركة الله وفي إطار المساهمة في مجال الترجمة العربية افتتحت مدونة بسيطة سميتها (مكنز المترجم) تهتم بتوثيق الترجمات لا سيما الجديدة والتي غالبها الآن تقني حديث. قمت بتوثيق ترجمة ثلاثة مصطلحات حتى الآن وهي: ترجمة مصطلح Call To Action ترجمة مصطلح content Curation ترجمة مصطلح chatbot رابط المدونة تنويه: سأعود لتسجيل حلقات يونس توك … متابعة قراءة (مكنز المترجم)
اِفرح الآن أيها اليهودي التائه!
نحن على فكرة نقرأ للمترجم لا لكاتب العمل ربما يخالفني البعض لكن مثل غالب هلسا الترجمة لديه حالة خاصة يجب ان تؤخذ في سياق غير اكاديمي بل ادبي.
صدور كتاب “أنثربولوجي على المريخ” لأوليفر ساكس باللغة العربية.
السلام عليكم أحبائي. صدر عن دار كلمات الكويتية، كتاب أنثربولوجي على المريخ للكاتب الرائع المذهل أوليفر ساكس وقد سعدت بترجمته مع الزميل بلهاشمي عبد الرزاق. صورة الغلاف: نبذة: مقالات مميزة للتعرّف على أوليفر ساكس: شاعر الطب أو بخير على نحوٍ خطر. من مدونة أرصفة. مراجعة لكتاب عالِم أنثروبولوجي في المريخ مارتين بريبل (Martin S … متابعة قراءة صدور كتاب “أنثربولوجي على المريخ” لأوليفر ساكس باللغة العربية.
الترجمة حديث عن ضرورتها الحتميّة وقراءة الأصل + سؤال فضولي
بخصوص الترجمة اسمحوا لي أن أبدي رأيي بإيجاز وأرجو ألا أطيل..وإن أطلت فعذرا على الوقت الذي ستقضونه في مطالعة هذا النص: الترجمة من ناحية عملية "ضرورة حتمية" لأنه حتى لو كنت تجيد تماما ثلاث لغات ستفوتك ستون أخرى.. والذي يجيد الفرنسية والعربية والأمازيغية مثلاً كيف سيقرأ الروايات التركية والفارسية المميزة ؟ أما إن كان هذا … متابعة قراءة الترجمة حديث عن ضرورتها الحتميّة وقراءة الأصل + سؤال فضولي
أخبار الأدب| المكتبة الكلية – مقال خورخي لويس بورخيس
السلام عليكم متابعي المدونة الأعزاء. نشرت أخبار الأدب في عددها 1193 بتاريخ الأحد 5 يونيو 2016 ، مقالي المترجم عن "نص نادر " لبورخيس كما كتب على غلاف العدد. النص كاملا على موقع أخبار الأدب . النص كاملا على موقعي . " يحتوي المزيد من الايضاحات " . صورة الغلاف:
نقل المعجبين من وضع الصمت الى وضع التفاعل!
أحياناً يكون هاتفك في وضع الصمت، هذا لا يعني أنه لا يعمل، بعد فتحك مدونتك و كتابة عدة مواضيع ومشاركتها على الشبكات الاجتماعية ، قد تلاحظ قلة أو انعدام التفاعل . إليك بعض التلميحات والتنبيهات التي تنقل وضع المعجبين الصامتين إلى وضع التفاعل.
المكتبة الغريبة – هاروكي موراكامي .
اهلا بكم . اقدم لكم ترجمتي المتواضعة لقصة/ نوفلا هاروكي موراكامي الاخيرة "المكتبة الغريبة" .. في اجواء فنتازية وبورخيسية بحتة .. لا تترددوا في ارسال الملاحظات الي 🙂 رابط التحميل على ال gulfup هنا رابط تحميل من مدونتي : المكتبة الغريبة هاروكي موراكامي صفحة الترجمة على الفيسبوك (لمناقشة القصة والترجمة هنا )
محمود حسني ورحلته مع آلان بين
محمود حسني ورحلته مع آلان بين . يونس بن عمارة أثارت فيّ ترجمة محمود حسني لقصة توم هانكس القصيرة عدة افكار مهمة حول الادب سأحاول –ولم اقل اني اقطع ،بالإجابة – عليها هنا ..وبدءا بالاعتراض الذي كتبته احدى الناقدات الامريكيات في مجلة slate والذي ترجمه ايضا محمود وكل الشكر له ، ان القصة ضعيفة … متابعة قراءة محمود حسني ورحلته مع آلان بين
الفتى الذي تعهّد بقراءة الكتب حتى اخر نَفَسٍ له
الفتى الذي تعهّد بقراءة الكتب حتى اخر نَفَسٍ له كتبت هذا النص حول رفيقي وصديقي محمود حسني : الفتى الطيب الاصيل من ارض مصر العزيزة : "في اي صورة تحتل العيون مركزا اساسيا للانتباه البشري .. وطبعا المثيل يلتجئ الى مثيله (العين للعين ) واعتقد ان العين البشرية لما ترى صورة فأنها اول ما تركز … متابعة قراءة الفتى الذي تعهّد بقراءة الكتب حتى اخر نَفَسٍ له
33 فكرة حول القراءة / اوستن كليون / ترجمة
33 فكرة حول القراءة . قلم: اوستن كليون ترجمة : يونس بن عمارة. ساتمكن من ايجاد وقت للقراءة .. كما اجده للغداء او لتنظيف اسناني! سأعمل جاهدا كي لا اكون دون كتاب في اي حالة من حالتي قدر المستطاع . سأقرأ بالاساس ما هو ضمن اهتماماتي ، ساقرا الروايات ، سأقرا الشعر ،سأقرا المقالات … متابعة قراءة 33 فكرة حول القراءة / اوستن كليون / ترجمة
موديانو وهابارا وامانينا (المفجوعة ) في هاروكي موراكامي
اخبرني محمود حسني بعدما انزعجت لعدم حصول هاروكي على نوبل : انه لا ينبغي ان اتسرع في الحكم على موديانو باتريك الفرنسي الحائز عليها ، حتى اطلع على ادبه ..وفي كتاب في احضان الكتب اخبر بلال فضل ان الكثير من المثقفين العرب يحبطون دائما من نتائج هذه الجائزة لانها تخرج دوما باسم كاتب لم يطلع … متابعة قراءة موديانو وهابارا وامانينا (المفجوعة ) في هاروكي موراكامي