السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
بسم الله.
📋 جدول المحتويات
- 📋 جدول المحتويات
- 🤖 لا زال الذكاء الاصطناعي والتقنية بعيدة عن أن تحلّ مَحلَّ المترجمين البارعين من البشر
- 🆕 أمثلة على متابعة مجتمع رديف لتطورات الترجمة
- 🎓 منهج مجتمع رديف في التدريب على الترجمة قائمٌ على مُخرجات البحث العلمي
- 🇩🇿 مَلْمح من مساهمة رديف في فضاء الجامعات الجزائرية
- 👨🏫 المُدرِّبون الحاليون على الترجمة في مجتمع رديف
- 🤝 نُرحِّب بمختلف أوجه التعاون مع مختلف الجهات: معاهد؛ جمعيات، أفراد ومؤسسات خاصة
- 📝 الهوامش
في هذا المقال سنحاول الإجابة عن السؤال الذي في العنوان: كيف يُسهم مجتمع رديف في سدّ الفجوة ما بين سوق العمل والتعلُّم الأكاديمي في قطاع الترجمة؟
وسببُ كتابة هذا المقال أني كنتُ أطالع هذا البحث الجديد: الطفرة الرقمية وتأهيل المترجم والترجمان بالجزائر: تحديات وحلول. رامي بوودن وسعيدة كحيل. [مجلة أنساق في الآداب والعلوم الإنسانية] 2025. وفي الملخص نقرأ:
أظهرت النتائج أن أفراد العينة يدركون مزايا التكنولوجيا في ميدانهم، غير أنَّ تحدياتٍ، من قبيل محدودية التكوين التطبيقي وضعف البنية التحتية التكنولوجية وعدم تدربهم على استعمال الأدوات الأكثر تطورًا، قد أثرت على تجربتهم. ففي الوقت الذي عبَّر فيه العديد عن شكوكهم حول استخدام الذكاء الاصطناعي لتوليد الترجمات، أعرب آخرون عن تشكيكهم في فاعلية استخدام الأدوات التكنولوجية في الترجمة الفورية. وتُظهر هذه النتائج أنَّ هنالك حاجة ملحة لتطويع المناهج الدراسية الترجمية بما يتماشى مع المعايير العالمية، والتركيز على تهيئة الطلبة لسوق العمل الذي صارت مناصب العمل فيه مرهونة بإتقان الأدوات التكنولوجية.
رامي بوودن وسعيدة كحيل – التغميق مني
تشير نتائج البحث كما ترون إلى التحديات ومنها:
- محدودية التكوين التطبيقي و
- عدم تدربهم على استعمال الأدوات الأكثر تطورًا
وهذا ما نحلّه بعون الله وقدرته في مجتمع رديف من خلال:
- توفير قَدرٍ وافر من التكوين التطبيقي المباشر (الترجمة العملية)
- استخدام أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT tools
نتابع في مجتمع رديف أحدث تطورات الميدان، ونستخلص منها رؤى عملية تحُثُّ الطلّاب على التطبيق دون الانتظار أو التعويل على النظريات فحسب. النظريات مهمة لكن التعلّم بالعمل يُسرِّع عملية الوصول للإتقان والمستوى المطلوب في سوق العمل.
🤖 لا زال الذكاء الاصطناعي والتقنية بعيدة عن أن تحلّ مَحلَّ المترجمين البارعين من البشر
وقد أثبتت هذه الحقيقة الأوراق العلمية الحديثة، والأخبار عن التطبيقات العملية للشركات التجارية غير الأكاديمية، ولنأخذ 3 أمثلة فقط: (بحثين 2025 وخبر 2025).
- غضب متزايد بين عشاق الأنمى بسبب ترجمات Crunchyroll الرديئة المعتمدة على الذكاء الاصطناعى. محمود خالد عمار. [موبايل تيك بلس] ومنه نقتبس: «وحذر الكثير من المستخدمين من أن مشكلات الترجمة لا تقتصر على اللغة الألمانية فقط، بل شملت أيضاً الترجمة الإنجليزية، التي شهدت أخطاء نحوية واضحة وترجمات حرفية تبدو بعيدة عن المعاني الصحيحة، علق أحد المستخدمين قائلاً: “هذا غير مقبول، كيف يُطلب منا دفع اشتراك مقابل خدمة لا تعير اهتماما للجودة؟”، وقد لاقت هذه التغريدة تفاعلاً واسعاً وتجاوزت 300 إعادة اقتباس، في إشارة إلى الاحباط المتزايد في مجتمع الأنمي». التغميق مني.
- استكشاف الترجمة المدعومة بالذكاء الاصطناعي في وسائل الإعلام في المملكة العربية السعودية: التحديات والفرص. محمد عبدالله الحربي. [المجلة العربية لعلم الترجمة (AJTS)] عام 2025. ومنه نقتبس: «تكشف النتائج أنه بينما تُحسِّن أدوات الذكاء الاصطناعي سُرعةَ الترجمة وكفاءتها، فإنها كثيراً ما تفشل في التقاط النبرة العاطفية والسياق الثقافي، مما يستدعي تنقيحًا بشريًا». التغميق مني.
- يونس يتساءل: ما ذنب الموزاريلا؟1
![يونس يتساءل: ما ذنب الموزاريلا؟ المصدر: المحتوى الإيراني على مواقع التواصل الاجتماعي حول المترجمين تحليل موضوعي للتغريدات التي تذكر كلمة "مترجم". زهرة عيدي عطّارزاده. [المجلة الإيرانية لدراسات الترجمة] 2025.](https://youdo.blog/wp-content/uploads/2025/07/d985d8a7-d8b0d986d8a8-d8a7d984d985d988d8b2d8a7d8b1d98ad984d8a7d89f.png?w=631)
🆕 أمثلة على متابعة مجتمع رديف لتطورات الترجمة
- اشتراكنا وحصولنا على تقارير وافية عن القطاع العالميّ للترجمة مثل تقارير شركة Translated، وهذا ما يمنحنا مكتبة حقيقية (ورقية) ورقمية نبني عليها خطط التدريب وتوجيهنا للطلّاب في قطاع الترجمة. (ملاحظة سيصلنا إن شاء الله تقريرهم الأحدث 2025 إذ تمّ طلبه وهو في الطريق.) تحديث: وصل التقرير بحمد الله (9 يوليو 2025) وصورته هي الثانية.
- استخدام أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT tools ونعتمد في تدريبنا على Matecat (التي وفّرت الآن الذكاء الاصطناعي فيها وقد شرحنا النسخة الأحدث من الأداة عمليًا ولله الحمد في حصّة وافية مجانية).
- متابعة الأوراق العلمية البحثية الجديدة في بلدان عربية شتى لمعرفة التوجهات والتطورات في القطاع2.


🎓 منهج مجتمع رديف في التدريب على الترجمة قائمٌ على مُخرجات البحث العلمي
من أمثلة ذلك: انتهاجنا في رديف على التعلم القائم على المشاريع والتعلم القائم على المشكلات.
- تعليم الترجمة : الواقع والتحديات. Malika Bacha. [مجلة ألف: اللغة، الإعلام والمجتمع] مارس 2025. ومنه نقتبس: «يقترح المقال مقاربة تحليلية للكفاءات الأساسية التي يجب أن يتحلّى بها المترجم المحترف، مع التركيز على الآليات التربوية المناسبة لتنميتها. وتُظهر النتائج أن الأساليب المبتكرة، ولا سيما التعلم القائم على المشاريع والتعلم القائم على المشكلات، تعزز الاستقلالية والتفكير النقدي والقدرة على التكيّف المهني لدى الطلاب». التغميق مني. تعليقي: التعلم القائم على المشاريع هو ما نعتمده في تدريس الترجمة في مجتمع رديف. لذا أَحِل من فضلك لمجتمع رديف كلَّ شخصٍ راغبٍ بتعلّم الترجمة من الإنجليزية للعربية.
وكذلك نهجنا التعليمي القائم على التحيز نحو التطبيق مدعوم بالبحث العلمي حيث نقرأ في أحد الأوراق العلمية:3
أظهر الاختبار أنه من الممكن التدريب الذاتي على الترجمة المالية عن بُعد، ولكن يجب توافر شروط معينة: فيجب أن يتمتع المترجم بمهارات الترجمة وتكنولوجيا المعلومات، وأن يكون لديه عقل نقدي وإلمام جيد بأدوات تكنولوجيا المعلومات.
إمكانيات وتحديات استخدام الأدوات المساعدة على الترجمة في التدريب الذاتي على الترجمة المالية. معالي توفيق فؤاد حسن. [مجلة كلية الآداب – جامعة الإسكندرية] إبريل 2025. PDF (فرنسي)
مع ملاحظة أننا في مجتمع رديف نعتمد على التدريب الذاتي على الترجمة عن بُعد حتى في تخصصات خارج الماليّة.
وأخيرًا وليس آخرًا: اعتمادنا في رديف على منهج التعلُّم المتمركز حول المُتعلِّم.4
🇩🇿 مَلْمح من مساهمة رديف في فضاء الجامعات الجزائرية
👨🏫 المُدرِّبون الحاليون على الترجمة في مجتمع رديف
- عبد الرزاق بلهاشمي مترجم جزائري لديه تاريخ حافل في ترجمة الأعمال الأدبية من الإنجليزية والفرنسية إلى العربية، وقد برع في فهم ونقل الأدب العالمي للقارئ العربي. يتمتع الأستاذ عبد الرزاق بمهارات لغوية عالية وفهم عميق للأدب، مما مكنه من تحويل الأعمال الأدبية بشكل دقيق وفني.
صدرت لعبد الرزاق بلهاشمي عدة كتب مترجمة، وقد نالت إعجاب القراء والنقاد على حد سواء. يعكس اختيار دور النشر الرائدة مثل دار كلمات ودار منطاد الكويتيتين ودار سدرة الإماراتية ثقتهم في قدراته كمترجم وفي القيمة الثقافية التي يضيفها عمله إلى المشهد الأدبي العربي.
الأستاذ عبد الرزاق ليس فقط مترجمًا بارعًا، بل هو أيضًا قارئ نهم للأدب العالمي. إذ لديه فهم عميق للسياق الثقافي والأدبي للغات الأصلية. - يونس بن عمارة: رائدُ أعمالِ محتوى من الجزائر، كاتب ومترجم مستقل، ألّف كتابين مطبوعين وترجم ستّ كتب أخرى، وأنتج، بفضل الله، كمًا وفيرًا من المحتوى عالي الجودة. مؤسِّس مجتمع رديف ومديره الحاليّ.
🔗 روابط ذات صلة بالتدريب على الترجمة في رديف
- بعد مرور 15 شهرًا… ما الذي استفدته من انضمامي لمجتمع رديف؟
- خذ عصارة خبرة 27 سنة مجتمعة من مترجمين محترفين [ملخص اللقاء]
- للمهتمين والمهتمات بالتدرب على الترجمة في مجتمع رديف.
- كيف صنع لي معهد الترجمة عقدة مع الترجمة نفسها؟
🤝 نُرحِّب بمختلف أوجه التعاون مع مختلف الجهات: معاهد؛ جمعيات، أفراد ومؤسسات خاصة
نختم بدعوة مفتوحة من مجتمع رديف إلى مختلف الجهات من المعاهد والمَجامع العلمية ومختبرات البحث والأفراد والمؤسسات والشركات الخاصة. ونُعلِمهم بأننا مستعدون للتعاون في مختلف المشاريع. مثل:
- التحكيم في مسابقات الترجمة بمختلف أنواعها.
- تقديم استشارات لإدراج برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب في مؤسستك وأنشطتك التجارية (سواء تلك البرامج القائمة أو غير القائمة على الذكاء الاصطناعي) مع إرساء عملية مراجعة وتنقيح بشرية بعد الترجمة.
- الإشراف على مشاريع ترجمة ثقافية. مثل ترجمة محتوى وطنيّ للغات الأخرى في موسوعات ومواقع رقمية عالميّة.
- التدريب على أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب. (CAT tools)
- تقديم محاضرات وورش عمل ومخيّمات/معسكرات تدريب وأيام دراسية. حضوريًا و/أو عن بُعد.
- لدور النشر والمؤسسات الثقافية: تحديد الأعمال الأجنبية التي دخلت الملكية العامة (Public Domain) ولم تُترجم من قبل للعربية، وترجمتها ترجمة احترافية وإدخالها للسوق العربي.
- الاستشارات الاستراتيجية في المجال. (مثال مشاريع ريادة أعمال ثقافية قائمة أو متمحورة حول الترجمة). اُطلب استشارتك بالضغط على العبارة السابقة.
- إعداد التقارير المدعومة بالبيانات والاستبيانات عن حالة قطاع الترجمة والمترجمين في الوطن العربي (أو منطقة بعينها).
إن أثارت أحد نقاط التعاون أعلاه اهتمامك. تَواصَل معي ومرحبًا بك.
تواصل معي واتساب الآن: اضغط الزر الأخضر أدناه 👇
📝 الهوامش
- المحتوى الإيراني على مواقع التواصل الاجتماعي حول المترجمين تحليل موضوعي للتغريدات التي تذكر كلمة “مترجم”. زهرة عيدي عطّارزاده. [المجلة الإيرانية لدراسات الترجمة] 2025. ومنه نقتبس: «كشفت النتائج عن سبعة موضوعات ملحوظة في التغريدات الإيرانية. كان الموضوع الأبرز هو ’تقديم الكتب والمترجمين‘، بينما كان الأقل شيوعًا هو ’البحث عن مترجمين وعروض العمل‘. تشير هذه النتائج إلى أنه رغم أن منصة X (تويتر) قد لا تكون مثالية لتوظيف المترجمين، إلا أنها تُعدُّ فضاءً قيّماً لتقديم الكتب والمترجمين البارزين للآخرين، وكذلك للتعبير عن آراء حول أداء المترجمين سواء بالإيجاب أو السلب». التغميق مني. ومن البحث اقتطفت تلك الصورة. ↩︎
- من أمثلة ذلك: واقع واتجاهات سوق الترجمة في المملكة العربية السعودية: دراسة تحليلية بيانية لإعلانات التوظيف. هاني مقعد العتيبي وزملاؤه [المجلة العربية لعلم الترجمة (AJTS)] أبريل 2025. PDF. ومنه نقتبس «وقد أفرزت نتائج الدراسة مجموعة من المؤشرات الدالة على طبيعة سوق الترجمة في المملكة، حيث برز تركز جغرافي لافت في منطقة الرياض التي استحوذت على أكثر من نصف الفرص الوظيفية المتاحة. كما كشف التحليل القطاعي عن هيمنة ثلاثية لقطاعات الأعمال والتقنية والمجال العسكري على المشهد الوظيفي، مصحوباً بتفاوت ملحوظ في المتطلبات المهنية والتعويضات المالية بين مختلف القطاعات. ولعل من أبرز ما توصلت إليه الدراسة ذلك التحول الجذري في طبيعة المهارات المطلوبة، حيث باتت الكفاءات التقنية والثقافية تشكل محوراً أساسياً في معظم الوظائف المعلنة، مما يعكس التطور النوعي في متطلبات سوق العمل. وفي ضوء هذه النتائج، قدمت الدراسة حزمة من التوصيات الاستراتيجية الهادفة إلى تطوير قطاع الترجمة في المملكة وتعزيز كفاءته». التغميق مني. ↩︎
- إمكانيات وتحديات استخدام الأدوات المساعدة على الترجمة في التدريب الذاتي على الترجمة المالية. معالي توفيق فؤاد حسن. [مجلة كلية الآداب – جامعة الإسكندرية] إبريل 2025. PDF (فرنسي). ومنه نقتبس: «لا يزال بإمكان المترجمين الماليين إيجاد مكان لهم في سوق العمل، حيث أن عدد المترجمين المؤهلين في هذا المجال أقل من غيرهم من المترجمين في المجالات الأخرى، نظرًا للصعوبات المرتبطة بمهمة الترجمة هذه. واستنادًا إلى هذه الملاحظة، اقترحت الباحثة منهج تدريب ذاتي عن بُعد في الترجمة المالية حيث تقدم للطلاب نصوصًا أصلية مع استخدام أدوات مساعدة في الترجمة. والهدف من هذا المنهج هو تقييم مدى قدرة هذه الأدوات على تعزيز مهارات المترجمين في مجال الترجمة في المجال المالي وفقًا لاستراتيجية الترجمة التي وضعها غواديك (الفهم – النقل – إعادة بناء النص). تم جمع نتائج الاختبار الذي أجري مع خمسة عشر مترجمًا شابًا من خلال استبيان. وقد تعرض معظمهم لهذا النوع من النصوص (خطة عمل وبيان مالي) للمرة الأولى. وقد أظهر الاختبار أنه من الممكن التدريب الذاتي على الترجمة المالية عن بُعد، ولكن يجب توافر شروط معينة: فيجب أن يتمتع المترجم بمهارات الترجمة وتكنولوجيا المعلومات، وأن يكون لديه عقل نقدي وإلمام جيد بأدوات تكنولوجيا المعلومات». التغميق مني. ↩︎
- التعلم المتمركز حول المتعلم: استراتيجيات لتحفيز الإبداع والابتكار. د. علاء عبدالخالق حسين. [مؤسسة العراقة للثقافة والتنمية] 2025. ومنه نقتبس: «أظهرت نتائج الدراسة أن التعلم الذي يركز على المتعلم يؤدي دورًا مهمًا في تطوير المهارات الإبداعية والابتكارية، حيث يتيح بيئة تعليمية تفاعلية تحفز الطلبة على الاستكشاف والتفكير النقدي. كما أكدت النتائج على ضرورة دمج التقنية والتعلم متعدد التخصصات لتعزيز هذه المهارات، بالإضافة إلى أهمية توفير بيئات آمنة تشجع على المخاطرة والتعلم من الأخطاء.» التغميق مني. ↩︎
حقوق الصورة البارزة: مكتبة الصور المجانية من ووردبريس.
اكتشاف المزيد من يونس بن عمارة
اشترك للحصول على أحدث التدوينات المرسلة إلى بريدك الإلكتروني.
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته اخي معك حمد ابو حمد من فلسطين . هل أنت من
الجزائر أخي ؟
إعجابLiked by 1 person
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته. نعم أخي أبو حمد ومرحبًا بك وبكل أهل فلسطين الحبيبة
إعجابإعجاب
سيظل الانضمام إلى رديف من أفضل وأجمل القرارات التي أخذنها في حياتي.
رديف ليس مجرد مجتمع رقمي بل منعرج وفارق حقيقي في مسيرة كل كاتب ومترجم.
إعجابLiked by 2 people
شَكَر الله لك زميلتي دليلة. أنت أحد أعمدة رديف التي لا يقوم بدونها بارك الله فيك.
إعجابإعجاب