الأبيات التي يتلُوها كل نرجسيٍّ كي ينام مرتاحَ البال

ما هذه المجموعة من المختارات تسألني؟ إنّها عددٌ من أعداد نشرة “صيد الشابكة” اِعرف أكثر عن النشرة هنا: ما هي نشرة “صيد الشابكة” ما مصادرها، وما غرضها؛ وما معنى الشابكة أصلًا؟! 🎣🌐

🎣🌐 صيد الشابكة العدد #89

أهلًا والسلام عليكم؛ وبسم الله.

عرفت اليوم بوجود شعر يُدعى “صلاة النرجسي” أو “ابتهال النرجسي” من مقال منتقى أدناه (الذي يحكي عن لمدا سكول) يحكي المقال عن محتال (طليق السراح) يبيع الأوهام في وادي الرمال الأمريكي (سيليكون فالي). ترجمت القصيدة القصيرة لكم لأنها أعجبتني 👇🏼

لم يحدث ذلك قَطّ.
وإن حدث؛ فليسَ بذاك السوء.
وإن كان بذاك السوء؛ فليس بالأمر الجلل.
وإن كان كذلك؛ فليس خطأي
وإن كان كذلك؛ فلم أكن متعمدًا ولم أقصده.
وإن قصدتُه وتعمّدتُه فأنت تستأهله!

داينا كريغ (Dayna Craig)

💬 تعليقي: أسمع في ذهني الآن سعد زغلول الله يرحمه يقول: مفيش فايدة. ومصريّ ظريف يردّ عليه: أصلا الفايدة حرام!

  1. 🎣🌐 صيد الشابكة العدد #89
  2. 🗄️ من الأرشيف
  3. 🥫🧠 طعام الفكر
  4. ✨ مُبشِّر
  5. 👌 الرد على اعتراض العميل إذ يقول: “خدماتك غالية”*
  6. 🌟 نافع
  7. 🎈 يحدث لكنه نادر
  8. ⌚️ 4 ساعات من الغذاء الفكري والحوار العالي الهادئ

🗄️ من الأرشيف


🥫🧠 طعام الفكر

*مشترك/مشتركة في رديف؛ ماذا تنتظر؟ اِشترك أنت أيضًا في رديف.


✨ مُبشِّر

حلقات متنوعة وملايين المستمعين

يقودنا الحديث عن هذا التفاعل إلى الحديث عن واحد من أبرز برامج “البودكاست” الذي تناول قضايا الشعر واستقطب ملايين المستمعين، ألا وهو “وحي القصيد” والذي يقدّمه على منصة “تنوين” يوسف موسى، ويتضمّن حلقات مختصرة في حدود ربع ساعة عن سير أشهر الشعراء وقصائدهم، على غرار الشاعر العراقي عبد الرزاق عبد الواحد، وقصيدته الشهيرة “سلام على بغداد” استعرض فيها كيف بدأ كتابة الشعر والمواقف التي حصلت معه، وأبياتًا من قصائده.

سارة جقريف – التغميق مني

👌 الرد على اعتراض العميل إذ يقول: “خدماتك غالية”*

*يصلح فقط إن كنت خبيرًا.

منشور للأستاذة حنان خشان على LinkedIn 
منشور للأستاذة حنان خشان على LinkedIn 

🌟 نافع

*وجدته عبر نشرة Hacker News Daily.

عقيب التسريبات؛ فقدت الشركة التحكم في السردية وانقلب من كان يؤيد إلى عدو؛ حيث اكتشفوا أن مدرسة لمدا سكول (Lambda School) لم تكُ إلا شركة أوبر أخرى: شركة ناشئة تعبد الدولار لا خلاق لها ولا انصياع لها للقانون سعت لأن تكبر بسرعة حتى تغدو أكبر من أن يلاحقها القانون ويصبح فشلها مستحيلًا؛ وذلك موقف لا يمكن أن تدافع عنه أو تريد أن يرتبط به اسمك.

الحقّ أن أوبر كانت بارعة في فعل الشرور في حين أن لمدا سكول جمعت ما بين الشرّ وعدم الكفاءة ما أدى بها إلى حرق 11.8 مليون دولار كل ربع سنة على عمل تجاري لم يُكتب له النُجح.

بنجامين ساندوفسكي (Benjamin Sandofsky)

🛡️ أداة أمن سيبراني: الفَزّاعة السيبرانية (Cyber Scarecrow)* برنامج يخلق عمليات تشغيلية (لا تُعطّل سير حاسوبك) تخدع المتسليين والمخترقين لأنهم غالبًا عندما يخترقون حاسوبك يبحثون عن عمليات وعلامات معينة إن وجدوها أحجموا عن المضي قدمًا في اختراقك وسرقتك وهذه الأداة توفر وهميًا تلك العلامات ما يعبّر عن اسمها: فزاعة تبعد المتسللين.

*وجدتها عبر نشرة [SC 2.4.4].


🎈 يحدث لكنه نادر

يقول إيان فانغَس (Ian Vanagas) في مقاله التاريخ يكتبه المُترجم وهو مقال نافع للمترجمين لأنه يقارن ما بين الترجمات الكلاسيكية لعدة أعمال منها الإلياذة. 👇🏼

بصفتي شخصًا لا يُحسن القراءة إلا بالإنجليزية هل يفوتني شيء؟ هل هناك ناس يكتبون تغريدات مذهلة وينشرون كتبًا عظيمة أو يكتبون تدوينات رائعة بلغة لا أفهمها؟ هل أُفوِّت على نفسي نصوصًا كنت سأستمتع بها لأني لا أحسن القراءة بالإسبانية أو الصينية أو الروسية أو اليابانية أو العربية أو أي لغة من آلاف اللغات الأخرى التي لا أُحسنها؟

فكّرت في هذا لردح من الزمن وخَلُصت إلى إجابة: عمليًا لا أفوّت شيئًا بالقراءة بالإنجليزية وحسب. ذلك أن أي شخص يريد أن تصل كتاباته على الشابكة لأكبر عدد ممكن من البشر الراجح أنه يكتب باللغة السائدة (lingua franca)* للإنترنت. وهي الإنجليزية.

إن سوق الكتابة الجيدة سوقٌ كفءٌ لكنه عميق بلا قاع. هذا يعني أن الوقت الذي لا بد أن أقضيه في إيجاد كاتب عظيم بلغة أخرى هُوَ هُوَ ذات الوقت الذي سأقضيه لإيجاد كاتب عظيم بالإنجليزية (أو تُرجِمت أعماله لها).

*ما هي اللغة المشتركة أو لُغَة التَّعارُف أو اللسان المشترك (Lingua Franca) في عصرنا؟

💬 تعليقي: غالبًا ما يأتي الجديد من الإنجليزية للعربية وليس العكس. لكن هناك حالات يصل فيها العلم والمعرفة للعربية ثم للإنجليزية وهذه حالة كتاب “اختراق النظام التقني الجيني” لـ فاديم زيلاند (Hacking The Technogenic System) إذ وفق مهاريا وست (Marja West) نقل الكتاب المترجم اليمني مهيل (أو محيل؟) جواد (Moheel Jawad)* من الروسية للعربية ثم نُقِل الكتاب من العربية للإنجليزية فَحَصَّلته الجماهير الناطقة بالإنجليزية عن طريق العربية وليس الروسية مباشرة وهذا ما ستسمعه في مقدمة كل فصل من كتاب فاديم زيلاند بقراءة مهاريا وست (Marja West). هناك فيديو أدناه من أجزاء الكتاب.

هناك أيضًا بعض الدور العربية التي تطبع بعض الكتب وتصدرها بالعربية حتى قبل صدورها الرسمي بالإنجليزية ما يعني وصولها للقارئ العربي قبل الإنجليزي.

*حسابه خاص على فيسبوك ولا معلومات عنه (ربما مثل فاديم زيلاند لأنه لا يظهر علنًا) لكنه نشط في مجموعة خاصة ومغلقة في فيسبوك اسمها الترانسيرفينغ قوة الإختيار Transurfing the power of choice.

أتحداك أن تخمن عمر مهاريا وست (Marja West) من الصورة. ولن تأتي به صحيحًا.

⌚️ 4 ساعات من الغذاء الفكري والحوار العالي الهادئ

الشيخ حمزة يوسف. بارك الله فيه ونفعنا بعلومه.

❤️ شكرًا لقراءة عددٍ آخر من “صيد الشابكة”؛ لتعلّم الكتابة والترجمة والانتقاء وأساسيات العمل الحرّ بالعربية: اشترك في رديف.

حقوق الصورة البارزة: مكتبة الصور المجانية من ووردبريس.


اكتشاف المزيد من يونس بن عمارة

اشترك للحصول على أحدث التدوينات في بريدك الإلكتروني.

شاركني أفكارك!