نصائح في الترجمة الأدبية: أساسيات ومَدخلٌ للمجال

مساء الخير،

اقترحت عليّ الأستاذة sarah bdf هذا الموضوع فبارك الله فيها:

لننقل نصّ سؤالها هنا ولنجب عليه بعون الله:

نصائح في الترجمة الادبية؟ شكرا مسبقا

تعريف الترجمة الأدبية

عرّفنا الترجمة من قبل في هذا المقال كيف تكون كاتبًا ماهرًا ومترجمًا بارعًا في آن واحدٍ؟، وسترى فيه أن تعريفات الترجمة مختلفة ومتنوعة، لذا سأضع هنا تعريفي للترجمة الأدبية، وهي أنها:

نقل الأعمال الأدبية من لغة للغة أخرى

وعندما نقول الأدب، ستجد تعريفات عدّة له لكن تعريفه ليس موضوعنا إذ المهم في الترجمة أن نعرف أنواع الأدب وأنواعه تسمى أجناسًا أدبية.

والسرّ بنظري في الترجمة الأدبية هو هذا:

البدء بأجناس أدبية قليلة عدد الكلمات ثمّ الترقيّ وترجمة أجناس أكثر عدد كلمات.

ما هي الأجناس الأدبية؟

هي أنواع من الكتابة الأدبية ومنها:

  • الرواية
  • السناريو
  • المسرحية
  • الشعر
  • القصة القصيرة جدًا (ق ق ج)
  • القصة القصيرة
  • الشذرات
  • الرواية القصيرة (وتسمى نوفللا)

طبعًا هناك لغط كبير حول ماهيّة هذه الأجناس. على سبيل المثال ما عدد كلمات الرواية كي نعدّها رواية؟ أو كم عدد كلمات الرواية القصيرة كي نعدّها رواية قصيرة؟ يمكنك متابعة نقاش حول عدد كلمات الأجناس الأدبية هنا: بضعة كلمات عن عدد الكلمات عن طول وقصر الكتب – لينكولن مايكل

خطوات لا بد منها قبل الشروع في تدريب نفسك على الترجمة الأدبية

هناك أمور لا بد منها، قبل أن تتدرب على الترجمة الأدبية وهي:

تعزيز ذخيرتك اللغوية في لغتك الأمّ

ويمكنك فعل ذلك بما يلي:

عليك بهذه القائمة من الكتب اقرأ منها كل يوم 3 صفحات (يمكنك قراءة أكثر من كتاب في نفس الوقت وهذا ما أنصح به فتقرأ صفحتين من هذا وصفحة من ذاك وهكذا):

  1. الفروق اللغوية لأبي هلال العسكري
  2. التعريفات للجرجاني
  3. الكلمات المئة من حكم أمير المؤمنين الإمام علي كرّم الله وجهه اختيار وانتقاء: الجاحظ
  4. جواهر الألفاظ العربية المعينة على إتقان الصنعة البيانية وتحتوي على: المنتخب من جواهر الألفاظ لقدامة بن جعفر والمنتخب من الألفاظ الكتابية لعبدالرحمن بن عيسى الهمذاني
  5. معجم مقاييس اللغة لأبي الحسين أحمد بن فارس
  6. الكليات – معجم في المصطلحات والفروق اللغوية لأبي البقاء الكفوي

لا بد أن يكون لك حصيلة قراءات أدبية في الجنس الأدبي المعنيّ

قبل أن تقرأ. حدد الجنس الأدبي الذي ستترجم فيه ترجماتك الأدبية. مثلًا إن كنت ستترجم الرواية. طالع الروايات المترجمة والأصلية. في حالة الرواية مثلًا يكفي أن تطالع عشرة روايات أصلية عربية وعشرة أخرى مترجمات. وحاول التنويع لا تقرأ تلك المترجمة من الإنجليزية فقط مثلًا اقرأ ترجمات دار المنى المترجمة عن السويدية.

أين تجد اقتراحات الكتب في الأجناس الأدبية التي تريد التدرّب على الترجمة فيها؟ تابع الحسابات الثقافية على تويتر وفيسبوك وغيرهما ومجموعات مطالعة الكتب هناك واطرح أسئلتك هناك فسيمدّونك بعناوين ابدأ منها.

التغذية اللغوية المستمرة

هناك ما يسمى بالتغذية البصرية لدى المصممين، وهي صور وتمثيلات مرئية يراها المصممون كي يُبقوا شعلة إبداعهم متقدة. نفس الشيء مع المترجم الأدبي، لا بد أن يشحذ على الدوام سيف إبداعه. وذلك بواسطة:

  • متابعة حسابات تويتر التي تنشر بلغة عربية راقية وذات مستوى أدبي عالٍ وهي كثيرة
  • قراءة الأعمال الأدبية (المترجمة والأصلية) ذات اللغة الممتازة مثل أعمال محمود درويش وأعمال الشاعر عماد أبو صالح وغيرهما

اجعل لك حصة يومية أي ما قدره 10 صفحات من هذا وستنفع نفسك

أدمن استخدام موقع الرصائف لتعزيز أسلوبك الترجميّ

أثناء ترجمتك من الإنجليزية للعربية، استعن بعد الله عز وجل بموقع الرصائف الفصاح للتراجم الصحاح وطريقة استخدامه سهلة يسيرة شكر الله سعي القائمين عليه.

إن استخدمت هذا الموقع لفترة وتابعت حسابه على تويتر سيتحسن أسلوبك في الترجمة وتنتفع وتنفع.

لا تنسَ نصيبك من الكتب التراثية

مع أن كتب التراث القديمة قد تبدو لك غير ذات صلة إلا أنها شديدة الأهمية. لا سيما في بعض الأعمال. فالكتّاب الغربيون مثلًا شديدو الاطلاع قد يمتحون (يستقون) من تراثنا العربي ومن هناك لا بد أن يكون لك إطلاع شامل على تراثنا. وأهم ما في تراثنا الأدبي ألف ليلة وليلة فلا بد من قراءتها وأكثر من مرة إن أمكن بنسختها الكاملة الأصلية فالمترجم لا ينبغي أن يتحرج من الألفاظ التي تسمى الألفاظ الخادشة للحياء لحاجته إليها. ولكونه مثل الطبيب لا بد أن يعرفها.

ودليل أن التراث مهم في الترجمة الأدبية حتى وإن كنت تترجم شيئًا حديثًا أمثلة واقعية منها:

المثال 1:

ذكرت هنا مثالًا عمليًّا عن ضرورة غرف المترجم من بحر التراث نصيحة في الترجمة، وكتاب قصصي جدير بالمطالعة فطالعه وانتفع من المثال.

المثال 2:

تأمّل كم الإحالات لتراثنا العربي في رواية حديثة من الخيال العلمي والتي تجري أحداثها في مختلف كواكب المجرّة وأنظمتها الشمسية وهي رواية كثيب:

كثير من أسماء الأماكن والشخصيات والأشخاص في عالم كثيب مشتقَّ ومحرَّف عن ألفاظ وكلمات عربية. على سبيل المثال لا الحصر: كوكب أرَّاكس ARRAKIS (من اسم النجم العربي الرَّاقص)، المؤدِّب MUAD’DIB (في النطق الغربي: موادِّيب)، مُخدِّر الإلاكة ELACCA DRUG (أغلب الظن أنه النطق الغربي لكلمة «عِلاقة» العربية)، سُمُّ أوماس AUMAS (محرَّفة -على الأرجح- عن اللفظة العربية عَماس، بمعنى الشَّديد)، باشار BASHAR وهي رتبة عسكرية (من الاسم العربي: بَشَّار)، ابن قِرطَيبا IBN QIRTAIBA، وهو مفتتح ابتهالات الفرمِن الدينية (من اللقب العربي قرطبي، نسبةً إلى مدينة قرطبة الأندلسية)، أخوية البِني چيسيرِت BENE GESSERIT (المقطع الأوَّل -على الأرجح- هو تحريف لنطق كلمة «بَني» أو «بنو» بمعنى قوم، أمَّا المقطع الثَّاني فرُبَّما يكون محرَّفًا عن كلمة «چيزويت»، أي «يسوعي»)، شَيْ هولود SHAI-HULUD، الاسم الفرمِني لديدان الرمال العملاقة (من العربية: شيخ الخلود أو الشيء الخالد)، تُرجمت في النصِّ إلى «عجوز الصَّحراء»، و«شيخة الخلود»، و«جدَّة الصَّحراء»، نظرًا لاختلاف قواعد التذكير والتأنيث بين العربية والإنجليزية.

هذا بالإضافة إلى عشرات الكلمات الأخرى التي فضَّلت ردَّها إلى أصلها العربي ولم أُبقِ على نطقها الغربي المحرَّف في النص، مثل: أعين العباد EYES OF IBAD، أُمَّة UMMA، أصول USUL، برهان BURHAN، بدويون BEDWINE، بكَّاء BAKKA، بقلاوة BAKLAWA، بركة BARAKA، خلاء KHALA، دار الحكمان DAR AL-HIKMAN، برتقال PORTYGULS، بِلا كيف BI-LA KAIFA (الأخير تركيبٌ لُغويٌّ مأخوذ من قول السلف في أسماء وصفات الله: «أمروها كما جاءت بلا كيف ولا معنى»).

أحد منشورات المترجم نادر أسامة على صفحته الرسمية في فيسبوك

إن أثارت هذه الرواية -وهي حريّة بذلك- اهتمامك فعليك بمتابعة حساب نادر أسامة إذ سينفعك أيضًا في الترجمة الأدبية لا سيما نمط الخيال العلمي.

الشروع في التدرّب على الترجمة الأدبية

أوصي هنا بالبدء بفنّ الشذرات يمكنك التعرف عليه في هذا المقال من مجلة نزوى: ظاهرة كتابة الشذرات من نيتشه إلى كانيتي، في المقال ستجد عددًا من أسماء روّاد هذا الفن حيث يمكنك البدء بأعمالهم؛ وعليك أيضا بجنس القصة القصيرة جدًا.

إن اخترت اللغة الإنجليزية مثلًا:

  1. اشرع في ترجمة القصص القصيرة جدًا: أين تجدها؟ هنا:
    • البحث بعبارة very short stories في محرك البحث
    • متابعة حساب Very Short Story على تويتر
    • البحث بعبارة Twitter sized fiction في محرك البحث
  2. اُنشر ترجماتك على تويتر واطلب رأي من تثق بهم و
  3. كرر ذلك يوميًا طيلة مدة معتبرة و
  4. سترى بعد مضيّ أربعين لخمسين يومًا تحسّنك
  5. واصل ثم اختر أجناسًا أدبية أطول ترجمها مثل القصص القصيرة ثم
  6. ارتفع وترجم فصولًا من الروايات وهكذا حتى تصل لمبتغاك
بعض النتائج التي ستظهر لك عند البحث بعبارة very short stories
بعض النتائج التي ستظهر لك عند البحث بعبارة very short stories

في الأخير لا تنسَ متابعة الحلقات السابقة لا سيما الأولى من مدونتي الصوتية يونس توك، مثل هذه الحلقة:

تستطيعُ كذلك أن تشترك في رديف كي نتابعك عن كثب ونحفّزك على التدرّب على الترجمة الأدبية والارتقاء بمستواك فيها.


أعجبك ما أصنعه من محتوى؟ تواصل معي الآن عبر واتساب. اضغط على الزرّ الأخضر


يونس يسأل: من المترجم الأدبي الأحبّ لقلبك؟

رأيان حول “نصائح في الترجمة الأدبية: أساسيات ومَدخلٌ للمجال

  1. تدوينة قيّمة كما هي العادة يا صديقي. بارك الله فيك، وجزاك خيرًا. بالنسبة لمترجمي المفضّل؛ فأحب ترجمات هشام فهمي ونادر أسامة وأسامة منزلجي والدكتور أحمد خالد توفيق، وأحمد صلاح المهدي

    Liked by 1 person

اترك تعليقًا على عارف فكري إلغاء الرد

إملأ الحقول أدناه بالمعلومات المناسبة أو إضغط على إحدى الأيقونات لتسجيل الدخول:

شعار ووردبريس.كوم

أنت تعلق بإستخدام حساب WordPress.com. تسجيل خروج   /  تغيير )

صورة تويتر

أنت تعلق بإستخدام حساب Twitter. تسجيل خروج   /  تغيير )

Facebook photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Facebook. تسجيل خروج   /  تغيير )

Connecting to %s