وكن أكْيَس الكَيْسى إذا كنت فيهم

هذه التدوينة برعاية تزويد

مساء الخير،

ترجمة «the Smartest Person in the Room»

وأنا أجيب عن سؤال في Quora يقول من أين جاءت كلمة “كويس” أي بمعنى جيد التي نسمعها في أغلب اللهجات العربية لكن لا نسمعها في الفصحى الحديثة؟ صادفت هذا البيت الشعري الذي أعتبره ترجمة ممتازة للعبارة الإنجليزية «the Smartest Person in the Room» 

وكن أكْيَس الكَيْسى إذا كنت فيهم *** وإن كنت في الحمقى فكن أنت أحمقا

وبعد ملاحظتي لأين ترد تلك العبارة الإنجليزية لاحظت أن الغرفة (Room) المقصودة هي في كل الحالات اجتماع أو لقاء بين عدة أشخاص. لذلك يمكن الاستعاضة عن غرفة بلقاء.

ولنأخذ 3 أمثلة تطبيقية في ترجمتها:

  • عنوان مقال نُشر في موقع إنك:

9 Ways to Look Like the Smartest Person in the Room (Even When You’re Not)

الترجمة: 9 طرق تبدو بها أكيس الكيسى في اللقاءات (حتى إن لم تكُ منهم).

  • في المثال الثاني الذي نُشر في موقع dmcgglobal يحثنا على العكس ويحكي لنا فوائد أن نصاحب من هم أذكى منا عكس ما تدعونا له المقولة:

If you are the smartest person in the room, you are in the wrong room

الترجمة: إن كنت أكيس الكيسى في اللقاء، فأنت في الاجتماع الخطأ.

  • في مقال نُشر على موقع Harold Jarche

if you are the smartest person in the room …

الترجمة: إن كنت أكيس الكيسى في لقاءاتك…


مستجدات:

وفّرنا هذه المقالات بصيغة PDF – شكرًا عبد القادر علي خوجة:

ادعم استمرارية هذه اليوميّات برعاية المحتوى الذي أصنعه، طالع تفاصيل الرعاية في هذا الملف؛ أو تصفّح هذا الرابط.

برمجيات تعلم Next.js بالعربية – مقدمة حول الإطار ومميزاتها ومبدء SSR [مدونة عبدالهادي جعفر] أوصي بمتابعة المدونة.


أعجبك ما أصنعه من محتوى؟ تواصل معي الآن عبر واتساب. اضغط على الزرّ الأخضر


يونس يسأل: هل تميل دائمًا لأن تكون أكيس الكيسى في اللقاءات التي تحضرها؟


حقوق الصورة البارزة: Photo by Leon on Unsplash

6 رأي حول “وكن أكْيَس الكَيْسى إذا كنت فيهم

  1. شد إنتباهي شد, عنوان المقال. وبعد أن فهمت المقصود, أرى إستخدام “أكْيَس الكَيْسى” هى ترجمة إحترافية للمقصود. وهى ترجمة رائعة ومميزة, وبصراحة كإني تناولت وجبة ذهنية دسمة وهضمتها بسرعة.

    ولكن من وجهة نظري إنها تنفر القاريء من الإطلاع على المضمون, هذا إن تم إستخدامها بشكل تجاري. وأقول هذا لأن الأغلب سيشعر بترفع المترجم على القاريء. وهذا بسبب إن كلمات مثل: ذكاء – الأذكى, هم الأكثر شيوعآ, والأكثر توضيحآ للمعنى وللمقصود.

    منتظر رد أيها المقصود 😊

    Liked by 1 person

    1. بالفعل هي عبارة ليست سهلة الفهم من أول نظرة خاصة لو أتت بعنوان رأيي أن نستخدمها في متون المقالات حتى تشيع يعني ليس العناوين لأنه كما قلت هي لن تجذب إلا من له فضول علمي أو معرفة عميقة باللغة

      Liked by 1 person

      1. وبالفعل رأيك صائب, فإن مثل هذه الكلمات “أكْيَس الكَيْسى” عندما تكون بمتن المقال. فإنها تثري المعنى, كما إنها تغذي القاريء بمصطلحات جديدة.

        وبالطبع أشكرك على مثل هذه الترجمات المغذية للمكتبة الذهنية.

        Liked by 1 person

شاركني أفكارك!

إملأ الحقول أدناه بالمعلومات المناسبة أو إضغط على إحدى الأيقونات لتسجيل الدخول:

شعار ووردبريس.كوم

أنت تعلق بإستخدام حساب WordPress.com. تسجيل خروج   /  تغيير )

صورة تويتر

أنت تعلق بإستخدام حساب Twitter. تسجيل خروج   /  تغيير )

Facebook photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Facebook. تسجيل خروج   /  تغيير )

Connecting to %s