كيف يُسهِم مجتمع رديف في سَدِّ الفجوة ما بين سوق العمل والتعلُّم الأكاديمي في قطاع الترجمة؟

يتناول المقال دور مجتمع رديف في سَدِّ الفجوة بين التعليم الأكاديمي وسوق العمل في مجال الترجمة، مُسلِّطًا الضوء على تحديات التكنولوجيا، وضرورة التكوين العملي، وكفاءة التدريب القائم على المشاريع لضمان تأهيل المترجمين بشكل فعّال.

عن الكتابة بوصفها شكلًا من أشكال السحر

عن الكتابة بوصفها شكلا من أشكال السحر حاورتها ريبيكا هيسكوت تتحدث الكاتبة ليزا ماري بازيل (طالع أسفل المقال نبذة عنها) عن الانتقال من العمل بدوام كامل إلى العمل الحر، وكيف أصبحت مهووسة بالنظام، كما تتحدث عن دراستها وممارستها للسحر وكيف أن الكتابة تبقى أروع أشكال السحر. أنت كاتبة مستقلة، وشاعرة، ومؤسسة مجلة، ومؤلفة تُنشر أعمالها. … متابعة قراءة عن الكتابة بوصفها شكلًا من أشكال السحر

آرائي حول الحقوق الفكرية للترجمة والكتب (الحلقة 15 من يونس توك)

حلقة اليوم هي إجابة عن تساؤل وصلني عبر فيسبوك من صديقي المترجم عبد الرزاق بلهاشمي. (ترجمت معه بالاشتراك الكتاب الرائع "أنثربولوجي على المريخ" لأوليفر ساكس - دار كلمات) يرجى شراء نسخة ورقية لدعمنا. نص السؤال: موضوع تصوير الكتب ونشرها على النت هل هو قانوني هل هو أخلاقي، موقف الناس من الموضوع وموقف الناشرين وموقفك الشخصي. … متابعة قراءة آرائي حول الحقوق الفكرية للترجمة والكتب (الحلقة 15 من يونس توك)