هل الترجمة طريقة من طرق تعلّم لغةٍ ما وإتقانها جيدًا؟

هذه اليومية -وياللسعادة- برعاية صاحبة مدونة شايٌّ بالنِّعْناع، المدوَنة بفتح الواو جديدة لكن المدوِنة بكسر الواو لديها باع في الكتابة والتدوين حفظها الله ورزقها ما تحبّ وأكثر، المدوَنة الجديدة تحتوي بطبيعة الحال محتوىً قليلًا؛ لكنه مفيد بالفعل. أنصحكم بها وقد ترون قريبًا بعض إبداعاتها في قسم الأحبة إن شاء الله.

الآن بعد أن تناولتم -صحتين وهناء- الشاي بالنعناع… اشتروا نسخة أو أكثر من روايتي إيفيانا بسكال

اقتباس أعجبني:

“يكمن نضج المرء في العثور مجددًا على الجديّة التي كان المرء -وهو طفل- يحسّ بها؛ أثناء اللعب!” – فريدريك نيتشه

مصدر الاقتباس

مستجدات: وصلني عبر البريد الإلكتروني السؤال الآتي:

سؤال : هل الترجمه طريقه من طرق تعلم لغة ما واتقانها جيدا ، أم يدخل عالمها فقط شخص متقنا للغه تماما ؟ ما رأيك ؟ شكرا لك وبالتوفيق.

الجواب: يختلف حسب مرادك وهدفك. ولتبسيط الأمر سوف نجيب وفق جدولٍ، تجده أدناه. لكن قبل ذلك من الضروري الاستماع لهذه الحلقة من بودكاست أكتيف إنجلش (وهي مناسبة طيبة للتوصية بالاستماع إليه)

وهذه السلسلة من التغريدات:

الشاهد منها هنا (مع أننا ننصح بمطالعة السلسلة كاملةً):

هدفك من تعلم اللغة الجديدةالنصيحة
الترجمة التحريرية والعمل بها من المنزل عن بعد مثلًا – غرض ربحيّ أو عمليّ أو للهواية الترجمة هنا مفيدة وتعدّ تدريبًا فعّالا إن مارستها يوميًا
التحدث بها بطلاقة مثل المتحدثين الأصليين بها الترجمة مضرّة لك.
الترجمة الشفوية – في المؤتمرات والجولات السياحية وما شابه الترجمة مضرّة لك.

روابط

مفيد: جلب الترافيك من خلال خرائط جوجل Google Maps

لا أوافق 👎:

من علامات انحطاط الكاتب أن يغادر منطقته الخطيرة و النبيلة ككاتب، وينزلق صوب منطقة التاجر، إذ يروّج لنفسه بابتذال: تجدون كتابي في هذه المكتبة وهذا الشارع. أفدح من ذلك، لم يتبق سوى نسخة في هذا الدكان، فسارعوا للظفر بها. وأما البشاعة نفسها، فحين يرفع عقيرته دون خجل: لمن يودّ اقتناء روايتي فليتصل بي شخصيا على هذا الرّقم …

إسماعيل غزالي: انحطاط الكاتب

تعليقي: لا عيب مطلقًا في ترويج كتابك أو روايتك والدعوة لشرائها وذلك لعدة أسباب منها:

1. التجارة ذاتها ليست مهنة وضيعة ولهذا أن تتحول تاجرًا شيء طبيعي ومقبول إن كنت ترغب في ذلك

2. التجارة طيلة قرون متطاولة هي من مولت الكثير من عمليات تأليف الكتب على سبيل المثال سيرة حياة عاشق الكتب ياقوت المستعصمي

3. التجارة ليست مهنة وضيعة في حين الكتابة مهنة نبيلة بل هما حرفتان بشريتان يمكن أن يتظافرا لتحقيق رفاه الإنسان

4. لا بد علينا نحن معشر الكتّاب أن نكسر طابو taboo أن الترويج عيب وما يصحش من كاتب “نبيل”. وعلينا أن نتغلب على الخجل الفطري من البيع فالبيع فنٌ مثله مثل الكتابة ولا بد من إتقانه لا سيما في هذا العصر

بهذه المناسبة 😛 أدعوكم لشراء روايتي “النبيلة” إيفيانا بسكال بكل سهولة ويُسرٍ من هنا.

شراءك أكثر من نسخة يعني استمرارية هذه اليوميات ويدعم جهودي في صناعة المحتوى.


حقوق الصورة البارزة: Photo by Waldemar Brandt on Unsplash

4 آراء حول “هل الترجمة طريقة من طرق تعلّم لغةٍ ما وإتقانها جيدًا؟

شاركني أفكارك!

إملأ الحقول أدناه بالمعلومات المناسبة أو إضغط على إحدى الأيقونات لتسجيل الدخول:

شعار ووردبريس.كوم

أنت تعلق بإستخدام حساب WordPress.com. تسجيل خروج   /  تغيير )

Google photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Google. تسجيل خروج   /  تغيير )

صورة تويتر

أنت تعلق بإستخدام حساب Twitter. تسجيل خروج   /  تغيير )

Facebook photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Facebook. تسجيل خروج   /  تغيير )

Connecting to %s