الفيديوهات التحفيزية + ترجمتها كعنصر من معرض الأعمال +استعمال الكات تولز في البدايات + حفظ المصطلحات + محتويات مدونة المترجم + المطالعة الواعية (يونس توك 35)

السلام عليكم ورحمة الله

حيّاكم الله

وصلني عبر صراحة السؤال التالي: 

ما رأيك في الفيديوهات التحفيزية؟ هل تستعملها كمترجم أثناء عملك؟
سؤال آخر، هل ترجمتها يبني معرض أعمال مناسب كمترجم لا يملك شيئا بعد في مساره المهني؟
وشكرا لقد اشتقنا إلى يونس توك بالمناسبة نتمنى عودتك.
بالتوفيق يونس.

وعبر البريد الإلكتروني: 

من الأخ محمد عادل:

كان عندي سؤالين آخرين أخي وأرجو ألا أكون أثقلت عليك
1- أنا في السنة الدراسية الاولي لي بالجامعة وهاي تعتبر بدايتي بالترجمة فهل إستخدامي الCAT Tools في هذه الفترة فد لايحسن من مستواي في الترجمة الكلام هذا سمعته من كثيرين فأرجو أن أعرف رأيك في هذا الموضوع ولماذا لن سيتحسن مستواي عند استخدام الCAT Tools
2- المصطلحات الخاصة بالترجمة هذا الأمر هو ما يجعنلي أنفر من عملية الترجمة والمهنه كأصل لأن بالنسبة لي هو من أصعب الأشياء أن أقوم بحفظ مصطلحات وكلمات كثيرة ….. أنا لي ورد يومي أو مواظب علي حفظ من 10 إلي 20 كلمة جديدة في اللغة عمومًا ولكن عندما أترجم بدون القاموس أجد أن حصيلتي قليلة جدًا من مختصرات ومصلحات خاصة بالترجمة …… فهل هناك شيء أو طريقة معنية أحفظ بها مصطلحات خاصة بالترجمة أو الأكثر شيوعًا فيها والأهم أني لا أنساها بسهولة وإن أمكن كم يجب علي حفظ كمية من المصطلحات مع الكلمات كل يوم….عذرًا علي الإطالة في هذه النقطة ولكنها تسبب عقدة لي … وشكرًا أخي.

من الأخ عمر العجيمي:

مرحبًا أخ يونس. كيف حالك؟ أتمنى أن تكون أنت وكل أهل الجزائر بخير. لدي سؤالان أعتقد أنهما مهمان لأي مترجم في هذا العصر. أما الأول فهو عن أهمية القراءة الواعية للمترجم وما هي الأساليب التي ينبغي اتباعها للاستفادة من القراءة الواعية والمطالعة لاحقًا في عملية الترجمة؟ وأما الثاني فهو إذا أراد المترجم أن يفتتح مدونة فما هي الأقسام التي يُحَبَّذ وجودها في هذه المدونة؟ وبعبارة أخرى, لمحة بسيطة عن محتوى المدونة. أم هي فقط معرض أعمال يعرض فقط على العميل ليس أكثر؟
طبت وطابت أيامك.

الأجوبة في الحلقة:

https://anchor.fm/benamara-younes/episodes/ep-e3ien7

رابط آخر: http://bit.ly/YounesTalk35

الروابط المذكورة في الحلقة:

  • الحلقات السابقة من يونس توك. http://bit.ly/2UWiEKB
  • كتب الدكتور عادل مصطفى التي ذكرتها: أغلفتها في الصور:

 

 

تتطلب عرض الشرائح هذه للجافا سكريبت.

ملاحظة: صورة غلاف التأملات من هذه القناة على اليوتيوب

روابط أخرى مفيدة:

  1. منصة التدرّب على الترجمة – ترجم (من محمد ديوب)
  2. منصة توفر لك مراجعة مجانية لسيرة الذاتية بمختلف اللغات (المراجعة بشرية) وغيرها من الخدمات: منصة سيمبي. (تنويه: تسجيلك عبر هذا الرابط سيمنحني نقاطا في المنصة)

عرض: إن أردت الترجمة كمترجم وكاتب ضيف في موقع تقنية 24، الذي أتولى رئاسة تحريره حالياً مرحباً بك. اتصل بي عبر الإيميل واكتب (مترجم ضيف -تقنية 24).

بعض المواقع التقنية التي أرشحها: (على سبيل المثال لا الحصر)

تعلّم معي اللغات الأخرى: حسابي على الدولينغو:
https://www.duolingo.com/youneskkc

لإرسال تساؤلاتكم:

لمن يحبذ طريقة التواصل بالبريد الإلكتروني: أرسل سؤالك إلى younesleeyoungae@gmail.com مع عنوان: يونس توك.

لمن يحبذ طريقة تواصل خصوصية: أرسل سؤالك على صراحة: https://younesben.sarahah.com/

شكرا لكل من شجعني على هذا العمل. مودتي

شاركني أفكارك!

إملأ الحقول أدناه بالمعلومات المناسبة أو إضغط على إحدى الأيقونات لتسجيل الدخول:

شعار وردبرس.كوم

أنت تعلق بإستخدام حساب WordPress.com. تسجيل خروج   /  تغيير )

Google photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Google. تسجيل خروج   /  تغيير )

صورة تويتر

أنت تعلق بإستخدام حساب Twitter. تسجيل خروج   /  تغيير )

Facebook photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Facebook. تسجيل خروج   /  تغيير )

Connecting to %s