السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
وصلني هذا السؤال عبر البريد الإلكتروني
السلام عليكم أخ يونس اشتقنا جدًا للمحتوى الذي تقدمه حضرتك في البودكاست. سؤالي يتكون من شقين. الأول هو ما الطرق التي تنصح بها المترجمين لترتيب مساردهم الخاصة Their Own glossaries؟ وأما الثاني فهو كيف ترى من وجهة نظرك الشخصية واقع الترجمة كمهنة في العالم العربي؟ وهل يمكن الاستفادة من الكتب الغربية التي تتحدث عن العمل في مجال الترجمة مثل: The Entrepreneurial Linguist وHow to succeed as a freelance translator وغيرها وتطويع ما ورد فيها لتطبيقه في السوق العربي؟ ملاحظة: أنا لا أتكلم هنا عن الكتب التي تتحدث عن نظريات ودراسات الترجمة فهي تختص بلغات محددة دون غيرها. شكرًا جزيلا لك أخي وأتمنى أن تكون سعيدًا بالإجابة عما نطرح من أسئلة.
تحياتي لك.
الجواب في الحلقة:
الروابط المذكورة في الحلقة:
- حلقة “أين أجد الجهات التي تحتاج المترجمين؟”
- حلقة ‘”دخل الترجمة”.
- قناتي يونس توك على اليوتيوب.
- دليلك إلى الرسائل الإلكترونية
- إدفع لي وإلا! 1.0.0 ترجمة: أحمد عابدين.
- ما ذكرناه عن شبكة لينكد إين:
روابط أخرى مفيدة:
- منصة التدرّب على الترجمة – ترجم (من محمد ديوب)
- منصة توفر لك مراجعة مجانية لسيرة الذاتية بمختلف اللغات (المراجعة بشرية) وغيرها من الخدمات: منصة سيمبي. (تنويه: تسجيلك عبر هذا الرابط سيمنحني نقاطا في المنصة)
عرض: إن أردت الترجمة كمترجم وكاتب ضيف في موقع تقنية 24، الذي أتولى رئاسة تحريره حالياً مرحباً بك. اتصل بي عبر الإيميل واكتب (مترجم ضيف -تقنية 24).
بعض المواقع التقنية التي أرشحها: (على سبيل المثال لا الحصر)
تعلّم معي اللغات الأخرى: حسابي على الدولينغو:
https://www.duolingo.com/youneskkc
لإرسال تساؤلاتكم:
لمن يحبذ طريقة التواصل بالبريد الإلكتروني: أرسل سؤالك إلى younesleeyoungae@gmail.com مع عنوان: يونس توك.
لمن يحبذ طريقة تواصل خصوصية: أرسل سؤالك على صراحة: https://younesben.sarahah.com/
شكرا لكل من شجعني على هذا العمل. مودتي