ذواكر الترجمة (TMs) + الترجمة التعاونية المشتركة + الترجمة الحرّة لغير المتخصصين (يونس توك الحلقة 32)

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

وصلني عبر تعليق في منصة يومي (أنصح بها لتنمية عادة الكتابة اليومية):

يسعد أوقاتك أخ يونس

بعيداً عن الترجمة، أريد أن أسألك من أنواع البرامج التى تستخدمها في اعداد برنامجكم “يونس توك”، وما هو نوع المايكروفون الذي تستخدمه.
يمكنك تأجيل الإجابة عن هذا السؤال في حال كنت تنتوي الحديث عن ذلك من خلال برنامجكم مستقبلا.

خالص التحايا،،

  • الإجابة هي: التطبيق الأصلي لهاتف سامسونج Galaxy J7 Prime، أندرويد 7.0
  • الإحصائيات:

تتطلب عرض الشرائح هذه للجافا سكريبت.

ووصلني عبر البريد الإلكتروني السؤال التالي:

السلام عليكم أخ يونس، أود أن أشكرك أولا على بودكاستك (يونس توك) ومساهماتك في حسوب ومدونتك ونشرك للأدب وكل ما هو جميل… أريد أن أسألك بضعة أسألة:
1- ما رأيك في ذاكرات الترجمة translation memories وهل هي فعالة، إذا كان نعم فما هو الطريق المناسب للاستفادة منها واستخدامها الاستخدام الأمثل؟
2- عن الترجمة التعاونية لترجمة كتاب علمي مثلا، كيفية التنظيم والاتفاق على المصطلحات والاستمرارية وغيرها؟
3- عن ترجمة الكتب المتخصصة (الترجمة مثلا، أو الطب أو الهندسة) هل يستطيع المبرمج مثلا أن يترجم إذا أجاد اللغتين أم من المفيد ترك هذا العمل لمترجم محترف والإشراف على الترجمة. من قبل المختص؟

الجواب في الحلقة: 

رابط آخر للحلقة:  http://bit.ly/YounesTalk32  (جميع الحلقات السابقة هنا).

الروابط المذكورة في الحلقة:

03.png

  • ترجمة كتاب Eloquent JavaScript
  • مبادرة أترجم، ذكرتُ خطأً في البودكاست أن صاحبة المبادرة هي تهاني الهاجري في حين أنها في الحقيقة تهاني (؟) صاحبة مدونة الخمس نجوم حسب تقييمي (ملتحد) فالرجاء المعذرة عن هذا الخطأ. مع ذلك فمدونة الكاتبة القطرية تهاني الهاجري مليئة بالمعارف والحكمة والفائدة أيضاً.
  • تجاربي في الترجمة التعاونية: أنثربولوجي على المريخ، رواية مهد القطة.
  • موقع كتب عربية حرة
  • بالنسبة لمعلومة أن استخدام أدوات الترجمة باستخدام الحاسوب (الكات تولز)، ترفع من إنتاجية المترجم حتى 40%، مقتبسة من الورقة العلمية التالية: (أنقر على العنوان للحصول على الملف).

CAT TOOLS: A CHALLENGE FOR ROMANIAN TRANSLATORS IN A EUROPEAN CONTEXT

الاستشهاد المعنيّ:

0001.png

روابط أخرى مفيدة:

  1. منصة التدرّب على الترجمة – ترجم (من محمد ديوب)
  2. منصة توفر لك مراجعة مجانية لسيرة الذاتية بمختلف اللغات (المراجعة بشرية) وغيرها من الخدمات: منصة سيمبي. (تنويه: تسجيلك عبر هذا الرابط سيمنحني نقاطا في المنصة)

عرض: إن أردت الترجمة كمترجم وكاتب ضيف في موقع تقنية 24، الذي أتولى رئاسة تحريره حالياً مرحباً بك. اتصل بي عبر الإيميل واكتب (مترجم ضيف -تقنية 24).

بعض المواقع التقنية التي أرشحها: (على سبيل المثال لا الحصر)

تعلّم معي اللغات الأخرى: حسابي على الدولينغو:
https://www.duolingo.com/youneskkc

لإرسال تساؤلاتكم:

لمن يحبذ طريقة التواصل بالبريد الإلكتروني: أرسل سؤالك إلى younesleeyoungae@gmail.com مع عنوان: يونس توك.

لمن يحبذ طريقة تواصل خصوصية: أرسل سؤالك على صراحة: https://younesben.sarahah.com/

شكرا لكل من شجعني على هذا العمل. مودتي

شاركني أفكارك!

إملأ الحقول أدناه بالمعلومات المناسبة أو إضغط على إحدى الأيقونات لتسجيل الدخول:

شعار ووردبريس.كوم

أنت تعلق بإستخدام حساب WordPress.com. تسجيل خروج   /  تغيير )

Google photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Google. تسجيل خروج   /  تغيير )

صورة تويتر

أنت تعلق بإستخدام حساب Twitter. تسجيل خروج   /  تغيير )

Facebook photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Facebook. تسجيل خروج   /  تغيير )

Connecting to %s