السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
وصلني عبر البريد الإلكتروني السؤال التالي:
السلام عليكم مجددا، لدي سؤالين منفصلين عن بعضهما. فالاول الى اي حد يساهم التطوع لترجمة المحتوى لمؤسسات غير ربحية مثل ted وglobal voices وmooc providers وغيرها في رفع كفاءة المترجم المستقل وخبرته؟ وهل لك تجربة شخصية في ذلك؟ واما السؤال الثاني فهو هل تنصح باستخدام مواقع النشر الرقمي للكتب التي نترجمها الى العربية بشكل مستقل مثل amazon kdp بعيدا عن دور النشر التقليدية؟ وهل ترى ذلك افضل؟
دمت بخير وطابت ايامك
الجواب في الحلقة:
الروابط المذكورة في الحلقة:
- مبادرات سرى – السعودية بكل اللغات.
- موقع أثرى – موقع زد
- مبادرة قبس للترجمة
- مبادرة بيت الحكمة 2.00
- الكاتب (دون حقوق) الذي أنصح بترجمته للنشر الرقمي المستقل على أمازون وغوغل بوكس، Algernon Blackwood كتاب آخرين يمكن تجدهم في منصة غوتنبرغ للكتب المجانية.
- لإيجاد فرص جيدة للتطوع: موقع فرصة (أوصي بالاشتراك فيه).
- موقع رقيم – تجربة راقمة مع تحويل الرُقمات إلى عملات http://bit.ly/2VmZNZM
بالنسبة لموقع رقيم ولما تحتاج لمصادر تسمح لك بالترجمة منها مباشرة دون استئذانها، بحثت ووجدت هذه المصادر: (كتبت في الأصل كـتعليق في حسوب):
بخصوص كورا يمكنك الطلب من صاحب الإجابة (لأنه يظل محتفظا بحقوقها حتى مع نشرها هناك) أن تسمح له بالترجمة ووضع رابط مباشر لإجابته هناك وفي غالب الحالات يوافقون على ذلك. (نفس الشيء ينطبق على مؤلفي الكتب المجانية خصوصا في البرمجة ولا سيما في البرامج المفتوحة، ومؤلفي المقالات خاصة في ريادة الأعمال وتطوير الذات) وهذا لا ينتهك سياسات كورا لأنه تم مع صاحب المحتوى الأصلي.
المواقع التي تتيح الترجمة واستخدام المحتوى تحت إحدى رخص الإبداع المشاع:
- https://stackoverflow.com/
- https://boingboing.net (راجع قسم العلوم فيهم مثلا http://bit.ly/2NLjXMJ وقسم علوم الحاسب http://bit.ly/2OWf1Bn)
- https://www.wikihow.com راجع http://bit.ly/2OiUA4d
- http://www.wikia.com/fandom راجع http://bit.ly/2zDkWpO
بعض تجاربي الشخصية في الترجمة التطوعية:
- Personal Identity: Crash Course Philosophy #19 لصالح مبادرة أترجم (أنصح بالانضمام إليها).
- المكتبة الكلية – مقال خورخي لويس بورخيس (نشرته أخبار الأدب في عددها 1193 بتاريخ الأحد 5 يونيو 2016م)
- ترجمة بعض أعمال هاروكي موراكامي؛ ومؤخراً ذكرت جريدة الدستورة المصرية (نشكر الصحفي الذي كتب الخبر) هذا الجهد الذي كان جهداً جماعياً لم يكتب له الإنتهاء:
وقد بدأت محاولة لترجمة المجموعة تحت عنوان “الصفصافة العمياء، والمرأة النائمة” منذ ثلاث سنوات ضمن مشروع بدأه محمود حسني ويونس بن عمارة وجهان سمرقند، لكنه توقف فجأة ولم يترك إلكترونيًا سوى أربع قصص من مجموعة موراكامي البالغة 24 قصة قصيرة. رابط الخبر كاملاً.
روابط أخرى مفيدة:
- منصة التدرّب على الترجمة – ترجم (من محمد ديوب)
- منصة توفر لك مراجعة مجانية لسيرة الذاتية بمختلف اللغات (المراجعة بشرية) وغيرها من الخدمات: منصة سيمبي. (تنويه: تسجيلك عبر هذا الرابط سيمنحني نقاطا في المنصة)
عرض: إن أردت الترجمة كمترجم وكاتب ضيف في موقع تقنية 24، الذي أتولى رئاسة تحريره حالياً مرحباً بك. اتصل بي عبر الإيميل واكتب (مترجم ضيف -تقنية 24).
بعض المواقع التقنية التي أرشحها: (على سبيل المثال لا الحصر)
تعلّم معي اللغات الأخرى: حسابي على الدولينغو:
https://www.duolingo.com/youneskkc
لإرسال تساؤلاتكم:
لمن يحبذ طريقة التواصل بالبريد الإلكتروني: أرسل سؤالك إلى younesleeyoungae@gmail.com مع عنوان: يونس توك.
لمن يحبذ طريقة تواصل خصوصية: أرسل سؤالك على صراحة: https://younesben.sarahah.com/
شكرا لكل من شجعني على هذا العمل. مودتي.
رأي واحد حول “التطوع في الترجمة + نشر الترجمات بشكل مستقل في المنصات الرقمية مثل غوغل بوكس (يونس توك الحلقة 31)”