الحلقة الثامنة عشر من يونس توك ونجيب فيها عن تساؤل وصلني عبر الفيسبوك:
بناء على المحتوى المقدم في الحلقة السايقة هل من الممكن تحويل الخبرة الكبيرة في مجال الترجمة الى مادة تعليمية ؟ كورس على يودمي مثلا او ماستر كلاس او غيره, كتقديم ارشادات واستشارات (مشروع ترجمة كعدة خطوات بداية من مقال وانتهاء برواية قصيرة والمتابعة خطوة بخطوة )او ادوات وتقنيات معينة, بعيدا عن الجانب النظري البحت ؟ ام ان الامر بالدرجة الاولى هو ممارسة بالنسبة للمتعلم وتدريب بعض النظر عن الطريق الذي يسلكه ؟ 2- كيف تنتقي الكاتب الذي ستقوم بترجمته هل هي عبارة عن عقود عمل وفقط ام مبادرة منك لإعجابك بمحتوى معين وبعدها يتم النظر في رد الطرف الآخر , وما هي الفترة متوسطة للوصول الى قرار نهائي والبدء في العملية ؟ اعتذر للإطالة في الأسئلة
https://anchor.fm/benamara-younes/episodes/ep-e23bkm/a-a4vl06
الأسماء والروابط المذكورة في الحلقة:
- مفكرة المترجم – العربي الجديد، أماني فوزي حبشي
- كتاب في دقائق – مؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم
روابط أخرى مفيدة:
- منصة التدرّب على الترجمة – ترجم (من محمد ديوب)
- منصة توفر لك مراجعة مجانية لسيرة الذاتية بمختلف اللغات (المراجعة بشرية) وغيرها من الخدمات: منصة سيمبي. (تنويه: تسجيلك عبر هذا الرابط سيمنحني نقاطا في المنصة)
عرض: إن أردت الترجمة كمترجم وكاتب ضيف في موقع تقنية 24، الذي أتولى رئاسة تحريره حالياً مرحباً بك. اتصل بي عبر الإيميل واكتب (مترجم ضيف -تقنية 24).
بعض المواقع التقنية التي أرشحها: (على سبيل المثال لا الحصر)
تعلّم معي اللغات الأخرى: حسابي على الدولينغو:
https://www.duolingo.com/youneskkc
لإرسال تساؤلاتكم:
لمن يحبذ طريقة التواصل بالبريد الإلكتروني: أرسل سؤالك إلى younesleeyoungae@gmail.com مع عنوان: يونس توك.
لمن يحبذ طريقة تواصل خصوصية: أرسل سؤالك على صراحة: https://younesben.sarahah.com/
شكرا لكل من شجعني على هذا العمل. مودتي.