هذه اليومية برعاية العالم Jie Gao وزملائه الذين علموا القرود لعبة ورقة حجر مقص.
—————-
مر علي كتاب جوديث جونس “مُتَع الطهي لشخص واحد” وهو كتاب في الطبخ والوصفات وبانجليزية ممتازة، ارسلت لي النشرة البريدية للدار التي نشرت الكتاب مقتطفا منه بعنوان “طبق بطاطس من أجل جوليا” للترغيب في شرائه. المهم من المقتطف لفت نظري الكلمات التالية بالانجليزية
Once, when I was in Cambridge working all day nonstop with Julia Child, as we often did, it was almost 11 p.m. when she finally swept away the manuscript and announced we’d make dinner. She then turned to me and said: “Judith, you make a nice little potato dish while I fix the meat.” Slightly unnerved, I managed to rise to the occasion and put together what I would call a fast stovetop version of the classic potatoes Anna.
حدث ذات مرة عندما كنت في كامبريدح أعمل طوال اليوم دو توقف مع جوليا تشايلد كما كنا نفعل في الغالب، كانت الساعة الحادية عشر مساء عندما نحّت المخطوطة عنها بعيدا وقالت أننا سنعد العشاء. حينئذ التفت الي وقالت “جوديث قومي باعداد طبق بطاطس جيد صغير بينما أصلح اللحم” هكذا غالبت نفسي وأنا أشعر بالتذمر نوعا ما واعددت ما اود تسميته نسخة سريعة الطهي من بطاطاس آنّا التقليدية.
سواء كان الطبق لذيذا ام لا.. هذا لا يهمنا الان.ما يهمني هو ان المترجم الحديث العربي كان سيترجم في الغالب كلمة dish while I fix the meat بـ بينما أعد اللحم لانه سيرى كلمة أصلح (حرفية) والناس ستقول ان ترجمته سيئة وخاطئة وركيكة.
لكن انا لما ترجمتها كما هو فوق “اصلح اللحم” لسبب اني منذ ان قرات الكلمة بزغ في ذهني مباشرة اني رأيت عبارة في التراث تنطبق عليها تماما واليكموها
روى مسلم (1975) عَنْ ثَوْبَانَ، قَالَ: ذَبَحَ رَسُولُ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ ضَحِيَّتَهُ، ثُمَّ قَالَ: ( يَا ثَوْبَانُ، أَصْلِحْ لَحْمَ هَذِه ) ، فَلَمْ أَزَلْ أُطْعِمُهُ مِنْهَا حَتَّى قَدِمَ الْمَدِينَةَ .
المشكل انه لو قرأ دون التنويه الذي ذكرته احد المهووسين بالحفاظ على اللغة العربية لصرخ (ان اساليب كلام العجم دمرت البلاغة العربية) وهو لا يعرف –اصلح الله شانه- ان هذا الاسلوب عربي لا مشكلة فيه اساسا.
لكن السؤال المحير ايضا كيف اتفقت الانجليزية والعربية في وجود هذا الاستخدام لهذه الكلمة بالذات لانها تحمل معنى اصلح الشيء في كلاهما والمعنى المعروف لاعداد اللحم للطهي او لطبق ما كما قلنا. نفس الفعل نفس التركيب مع اختلاف كبير بين اللغتين.
لكن المترجم الحديث سيترجمها كما قلنا غالبا أعدّ لأنه غير متعود على تعبير أصلح اللحم وبدل ان نربط الحاضر بالماضي ونعزز التراث وننشر العبارات الاصلية فان ما يحدث هو العكس.
وهنا اتذكر كلمة الاب الجليل انستانس الكرملي الذي قال بعدما واجه مترجمو الصحافة في زمانه مشاكل عدة في ترجمة اخبار كثيرة جدا تعج بمصطلحات غير متوفرة في اللغة العربية ان الانسان لا يجب ان يقطع بانه لا توجد لها نظير في لغتنا حتى اولا يتاكد او يسأل او يقر بعجزه لا بعجز اللغة واضيف لكلامه لان المترجم ليس هو اللغة العربية وعجزهُ هو عجز ذاتي لا ينسحب على اللغة العربية او اي لغة كانت. باستثناء انه بحث المسألة بدقة كبيرة جدا ولم يجد فهناك نسلم له دون بحث وتعب واجتهاد لا يجب ان نتسرع في الحكم.
نقول الان انه لو ظهر متحذلق في الترجمة وقال ان معنى meat لا يعني دوما اللحم في الانجليزية لانه يمكن ان يعني food of any kind. طعاما من أي نوع كان فهذا لا ينقض كلامنا لان حتى اصلاح الطعام عبارة عربية عريقة وموجودة وهي هنا
وقال ابن قدامة(ت:620هـ) – رحمه الله تعالى -:( وجملته أنه يستحب إصلاح طعام لأهل الميت…)
قال الإمام أبو محمد الشيرازي(ت:476هـ) – رحمه الله تعالى – في المهذب:(ويستحب لأقرباء الميت وجيرانه أن يصلحوا لأهل الميت طعاماً)
لكن بما انه كتاب طهي لا اعتقد انها تقصد شيئا غير اللحم لانك لو بدات تدخل الامثال والاستعارات في كتاب طهي لن يفهم احد المقادير جيدا.
القراءات 30 ص من كتاب طه عبد الرحمن (فقه الفلسفة -الفلسفة والترجمة)
-جرأته العلمية من ناحية اجتراح المصطلحات عالية
-أصيل وغير مقلد
لكن الملاحظات هي
-ما ضرورة انشاء علم جديد (فقه الفلسفة)
-لدي تساؤل ما هو مصير هذا العلم الان بما ان تاريخ نشر الكتاب 1995 هل تبنت تدريسه جامعة ما او ما الذي حدث بالضبط.
– من موقع ثمانية: العمل الجاد ليس سرا العادة هي السر
أهداني الأستاذ المؤرخ سعد البشير العمامره كتابين من مؤلفاته وهذه صورهما (شكرا للاستاذ وصيف خالد للتصوير):
العمل: تحليل بعض احصاءات مقالات الموقع تقنية 24. ترجمة مقال جديد له:
كيف يربح المتجر الالكتروني ميللر للأزياء 6 ملايين يورو سنويًا؟
سلامًا
رأي واحد حول “نسخة سريعة الطهي من بطاطس آنّا التقليدية”