الترجمة حديث عن ضرورتها الحتميّة وقراءة الأصل + سؤال فضولي

بخصوص الترجمة اسمحوا لي أن أبدي رأيي بإيجاز وأرجو ألا أطيل..وإن أطلت فعذرا على الوقت الذي ستقضونه في مطالعة هذا النص: الترجمة من ناحية عملية "ضرورة حتمية" لأنه حتى لو كنت تجيد تماما ثلاث لغات ستفوتك ستون أخرى.. والذي يجيد الفرنسية والعربية والأمازيغية مثلاً كيف سيقرأ الروايات التركية والفارسية المميزة ؟ أما إن كان هذا … متابعة القراءة الترجمة حديث عن ضرورتها الحتميّة وقراءة الأصل + سؤال فضولي

محمود حسني ورحلته مع آلان بين

محمود حسني ورحلته مع آلان بين . يونس بن عمارة   أثارت فيّ ترجمة محمود حسني لقصة توم هانكس القصيرة عدة افكار مهمة حول الادب سأحاول –ولم اقل اني اقطع ،بالإجابة – عليها هنا ..وبدءا بالاعتراض الذي كتبته احدى الناقدات الامريكيات في مجلة slate  والذي ترجمه ايضا محمود وكل الشكر له ، ان القصة ضعيفة … متابعة القراءة محمود حسني ورحلته مع آلان بين