الجَوْمية والعباهلة واللهازم والصوّة… وتحياتنا للشنفرى!

مساء اللغة العربية،

طالعت أمس مجلة المجمع العلمي العربي الجزء 7 المجلد 5 تموز سنة 1925 ووجدت فيه بعض المحاولات التعربيية التي ارتأيت أن أشارككم إياها وهي للكلمات التالية: تجدها في العدد الآنف الذكر من صفحة 312 فما فوق.

تعريب كلمة ديمقراطية

ويسمي الفرنج الحكومة التي يتساوى فيها الناس فتكون السلطة بيد الشعب (ديمقراطية – démocratie) وللعرب لفظة تقوم بهذا المعنى أحسن قيام وهي الجَوْمية نسبة إلى الجوم.
فقد جاء في اللسان: الجوم: الرعآء يكون أمرهم واحداً. الليث: الجوم: كأنها فارسية وهم الرعاة أمرهم وكلامهم ومجلسهم واحد اهـ. قلت أنا ليست الكلمة فارسية، إذ لا وجود لهذه اللفظة في لغة الفرس، بل هي عربية صرفة وأصلها القوم، فأبدلوا القاف جيماً لإحداث معنى جديد على ما تقدمت إليه الإشارة…وتعريف العرب للجومية أو للجوم أحسن من تعريف الفرنج لها كما لا يخفى على كل من فكر في التعريفين المذكورين.

تعريب كلمة الأرستقراطية

وأما الارستقراطية فقد سمتها العرب العَبْهَلية نسبة إلى العَبْهَل والجمع عَبَاهِلة قال في التاج: العباهلة: الأقيال. وفي الصحاح: ملوك اليمن المقرّون على ملكهم فلم يزالوا عنه. قال أبو عبيد: وكذلك كل شيء أهملته فكان مهملاَ لا يُمنع مما يريد ولا يُضرب على يديه…وفي تثقيف اللسان: العباهلة الذين لا يد عليهم لأحد اهـ. وهذا وصف من يسميهم الغربيون الأرستقراطيين.

تعريب البرجوازية

…ولم أر أحداً وضع مقابلاَ مساوياً للفظة (bourgeois) وهي المقتدر في لغتنا في أحد معانيها وتُعرف طبقتهم عند العرب باللهازم أي (bourgeoisie).

تعريب الإستراتيجية

ولأبناء الغرب فرع من الفنون العسكرية يرمي إلى اتخاذ الوسائل لقيادة جيشٍ بإزاء جيش العدو ليحسن محاربته وقد اصطلحوا عليه باسم (stratégie) وسماه العرب الأَلْب بفتح فسكون. قال في القاموس: الألب التدبير على العدو من حيث لا يعلم وهو تعريف بديع على قصر عبارته.

تعريب Initiative

…لم أجد أحداً ذكر لكلمة (Initiative) لفظاً أو ألفاظاً مركبة تؤدي لنا في العربية معناها الفرنجي، فهي عندنا (الإقدام أو الابتداع).

تعريب وردة الرياح

…ويرسم الفرنج مختلف مهبّ الريح على صورة نجم ذي أشعة عديدة لا تتجاوز اثنين وثلاثين ويسمونها (وردة الرياح – Rose des vents) لما يتقوم من صورتها كالوردة وهي بالعربية: الصُوَّة.

ملاحظة: ما ورد أعلاه مُذيل بكلمة (محقق) ونُشر في عدد مجلة المجمع الآنف الذكر.

ادعم استمرارية هذه اليوميّات برعاية المحتوى الذي أصنعه، طالع تفاصيل الرعاية في هذا الملف؛ أو تصفّح هذا الرابط.

سمية عبدالرحمن تنقل للعربية هذا المقال الماتع ملء الفراغ: حول ترجمة عمل ميلوش كرينانسكي “رواية عن لندن “ [SHADOW] ✅ – أوصي بمتابعة المدونة.


أعجبك ما أصنعه من محتوى؟ تواصل معي الآن عبر واتساب. اضغط على الزرّ الأخضر


يونس يسأل: ما رأيك في محاولات التعريب أعلاه؟ وما هي فلسفتك في التعريب؟


لا تغادر قبل مطالعة…

د. شكري عياد: “مناهج البحث النقدي الجديدة أشبه بطلاسمٍ كهنوتية”

افتح التدوينة لتحمّل كتيّبًا مجانيًا من 💣 50 صفحة تفضح قطاع الإعلانات المُبرمَجة (المؤتمتة) وتُبيّن مدى فسادها وإفسادها في الأرض


حقوق الصورة البارزة: Photo by Obi Onyeador on Unsplash

4 رأي حول “الجَوْمية والعباهلة واللهازم والصوّة… وتحياتنا للشنفرى!

  1. محاولات جميلة.. لكن غياب التنسيق والفرض على الجامعات والترجمات المختلفة جعلها بلا قيمة فعلية قائمة…
    ومن ينتج العلوم هو من يصك تسميتها.. ولذلك المسألة أبعد من مجرد تسميات..

    Liked by 1 person

شاركني أفكارك!