مساء الخير، أرجو أن تكونوا بصحة وعافية.
في هذا الدُريس (تصغير درس) الليلي، سنتناول موضوع “كيف تقسم نصًا إلى فقرات منفصلة” لأن هذه العملية يدويًا تأخذ الوقت كالآتي: 1/ تتفحص النص وتضع فاصلًا بين الفقرات 2/ تضعها في جدول ذي عمودين أحده إنجليزي والآخر عربي. ثم تبدأ الترجمة.
وهذا يستهلك الوقت والجهد، ولو سألت: لماذا سأحتاج إلى تقسيم النص أولًا لفقرات، أقول أن هذه الخطوة تسهل على المترجمين والمترجمات عملهم كثيرًا فترجمة نص كما هو دون تقسيمه لفقرات، صعبة ومرهقة عقليًا وعرضة للسهو (أن تنسى سطرًا أو فقرة كاملة).
طبعًا هذا الدرس موجه للمبتدئين، والمترجمين الموسميين أي الذين يترجمون بين الحين والآخر وليست الترجمة عملهم الأساسي، ولأولئك المحترفين لكن لا يستعملون الكات تولز بعد (أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب).
كما أن من فوائد التقسيم تسهيل عمل المُراجِع، لأنه لما تسلمه الترجمة مقسمة لفقرات كل فقرة هناك ما يقابلها من ترجمة، يسهل عمله عوض أن ينتقل بين تبويبين مثلًا أو نافذتين في حاسوبه. إذ بهذه الطريقة ينجز عمله في نفس الملف.
لنبدأ على بركة الله:
- افتح حسابًا في هذا الموقع (وهو عبارة عن أداة ترجمة بمساعدة الحاسوب أي أنه ضمن الكات تولز لكنه في الإنترنت مباشرة)
- اضغط على رفع:

- إن كان لديك النص منسوخًا في لوحة المفاتيح اِختر From clipboard by Pasting or typing your text below ثم “ارفع وافتح”

- إن كان ما تود ترجمته في ملف وورد جاهز عندك، اختر From local file ثم “ارفع وافتح”

- في هذا الشرح سأختار طريقة النسخ وليس رفع ملف كما يلي وأضغطُ ارفع وافتح:

- سيظهر لنا ما يلي: نختار تبويب “فايل” أي ملف أعلاه كما حددته بالمستطيل الأحمر.

- بعد ذلك نختار “داونلود” أي تحميل:

- عندما نضغط تحميل تظهر لنا هذه الخيارات: نختار منها Offline review DOC أي مراجعة الملف أوف لاين بصيغة DOC أي وورد عادي.

- ثم نضغط OK فتظهر لنا هذه النافذة التي تقول أننا لم نترجم شيئًا بعد. ولأن هدف الدرس ليس تعلم الترجمة باستخدام برنامج وورد فاست أني وير. لا نهتم لذلك. ونضغط OK مرة أخرى

- لما نضغط OK تظهر لنا هذه النافذة فنختار Download file ثم OK.

- عندما نضغط OK ننتظر قليلًا وسنرى الملف قد نزل وهكذا سيبدو:

سنلاحظ في الملف مقدمة تقنية خاصة بالبرنامج كما يلي: وهي غير ذات فائدة في موضوعنا الحالي ويمكنك حذفها. لا تزعج بها نفسك أبدًا. وليتبقى لك الجدول المطلوب فحسب.

سترى في الملف جدولًا الفقرات مقسمة فيه بصورة ممتازة، كل فقرة ليست كبيرة، يسهل قرائتها بالعين ومن ثم يسهل ترجمتها، الجدول مكون كما ترى من عمودين فيه اللغة المصدر (وهنا الإنجليزية) واللغة الهدف (وهنا هي العربية)، ومعنى اللغة المصدر: أي اللغة التي تُترجم منها، واللغة الهدف: أي اللغة التي ستترجم إليها.

كما ترون يكفي أن أحذف الفقرة تحت عمود (اللغة الهدف: العربية) وأترجم ما يقابلها، وأنتقل للأخرى وهكذا حتى أنهي الملف. مما:
- يجعل العمل سهلًا علي. إذ أن ترجمة فقرات منفصلة تكون سطورًا أحيانًا أيسر من ترجمة “كُتلٍ محتشدة” من الكلمات المرصوصة.
- يجنبني السهو فلا أُسقط ولا أنسى أي سطرٍ أو كلمة. لأن كل فقرة أو سطر لديه ما يقابله فمن الصعب أن أسهو عن خانة أتركها فارغة في الجدول.
انتهى الدرس الذي سنختتمه بصورة قبل وبعد لأحد النصوص: هذه هي صورته قبل التقسيم:

صورة النص بعد تقسيمه بأداة www.freetm.com:

دمتم بخير.
حقوق الصورة البارزة: Photo by Alexander Schimmeck on Unsplash
شكرًا لك 💕🌻
إعجابLiked by 1 person
العفو 🌻💐
إعجابإعجاب
شكرا جزيلا لك .. استفدت منه كثيرا .. كنت عندما ترجمت لأكاديمية حسوب .. أضع بين الجمل والأخرى فراغات واااسعة حتى أفرق بين الفقرات..
شيء آخر .. هل تعرف شرحا جيدا ومستفيضا ل(ميل تشيمب)
إعجابLiked by 1 person
العفو. سعيدٌ أنه أفادك.
للأسف أعرف دورة مدفوعة -لم أنخرط فيها- لكني أتابع منشئها من فترة لذلك أعرف جيدا ما فيها وهي كما تبدو جيدة جداً. تابعه محتواه المجاني عنها كاف للبداية اسم الرجل بول جارفيس
https://chimpessentials.com/
إعجابLiked by 2 people
شكراً يونس على المشاركة. أنوي تجربة هذه الطريقة لأي ترجمة قادمة
إعجابLiked by 1 person
العفو آمل أن تفيدك 💐
إعجابLiked by 1 person