أين وكيف تجد مقالاتً/كُتُبًا ممتازة للترجمة دون الحاجة لأخذ إذن كاتبها الأصلي؟

حُدِّثت هذه اليومية بتاريخ 9 مارس 2024.

هذه اليومية بكل فخرٍ واعتزازٍ برعاية المدوّن محمد منير بوجادي مالك ومدير مدونة الخباش والتي ينشر فيها محتوىً رائعًا 🌟🌟🌟🌟🌟عن الاقتصاد والكتب ومواضيع أخرى ⁦✔️⁩ (أوصيك بمطالعة ما يصنعه من محتوى)

أدعوك لتحذو حذوه، وتشتري نسخة أو أكثر من روايتي إيفيانا بسكال، اشتريها الآن! 🤓💳💰

حيّاكم الله،

أنا مشترك في النشرة البريدية لهذا الموقع الإنجليزي: aeon وهو موقع يعرّف بنفسه على أنه؛ ومنذ العام 2012 رسّخ مكانته بصفته مجلة رقمية فريدة من نوعها، تنشر مجموعة من أعمق المواد الإعلامية وأكثرها إثارة للذهن. يقول مدراء مجلة آيون الرقمية أنهم يطرحون “أسئلة كبيرة” ويقدمون لك أحدث الأجوبة وأكثرها أصالةً، يكتبها ويصنعها لقرّاء الموقع نخبةٌ من قادة الفكر في كلٍّ من مجالات العلوم والفلسفة والاجتماع والفنون الجميلة.

طيب ما علينا، مما قرأته من تلك النشرة البريدية هذا المقال: كيف يُشجّعنا وليام جيمس على الإيمان بالمُمكن؟ (وهو مقال ممتاز بالمناسبة) ولما أنهيته وجدت هذه اللافتة في نهايته:

لافتة تقول: يمكن إعادة نشر المقال مجانًا
لافتة تقول: يمكن إعادة نشر المقال مجانًا

طيب مع العلم أنّ مقالات مجلة آيون الأخرى ليست مجانية هكذا، إذ تطلب المجلة للمقالات الأخرى مبلغًا مقطوعًا قدره 500 دولار لإعادة النشر: (وهذا لمقال واحد فقط!!)

صفحة طلب إعادة النشر من موقع آيون
صفحة طلب إعادة النشر من موقع آيون

حسنًا، الآن سوف أخبرك بطريقة سهلة وبسيطة وسريعة تختار منها مقالات مجانية يمكنك ترجمتها بكل حرّية دون الاضطرار للاتصال بالمجلة أو الكاتب أو الكاتبة وطلب إذنه، لنقرأ النصّ القانوني الذي يتيح لك بصفتك مترجمًا أو مترجمة القيام بذلك:

يجوز لك إعادة نشر هذا المقال عبر الإنترنت أو بصورة ورقيّة مطبوعة (في الكتب والمجلات) لكن مع الإبقاء على رخصة المشاع الإبداعي التي نشر بها في مجلة آيون. فضلًا عما سبق ذكره، نسمح نحن مدراء مجلة آيون الرقمية بالتسجيل الصوتيّ أو ترجمة المقالات والمواد الإعلامية المندرجة تحت قسم أفكار في موقعنا (https://aeon.co/ideas) بـ/إلى جميع اللغات الأخرى غير الإنجليزية. لكن لا يجوز لك، في جميع الأحوال، أن تتصرف في النص أو تختصره أو تختزله، ويجب عليك أيضًا أن تنسب المقالة أو المادة الإعلامية لمجلة آيون الرقمية، كما يجب عليك أيضًا أن تُدرج اسم المؤلف (أو المؤلفة) في موقعك أو كتابك أو مجلتك أو الوسيط الذي تستخدمه سواءًا أكان رقميًا أو ورقيًا.

مجلة آيون الرقمية

كما ترى، يكفي الآن أن:

  • تتصفح هذا القسم من مجلة آيون الرقمية https://aeon.co/ideas
  • تختار مقالًا يعجبك
  • تترجمه كاملًا كما هو، دون نقصان ولا تلخيص ولا اختزال ولا تصرّف للغة التي تريدها
  • تنشره منسوبًا لمؤلفه أو مؤلفته الأصلية مع الإحالة لرابطه الأصلي في موقع آيون

طالعـ/ـي إن شئت: إجابة أسئلة صراحة: ترجمة المقالات الأجنبية ونشرها في مدونتك الشخصية.

تريد المزيد من المواد المجانية التي يمكن ترجمتها دون أخذ إذن ولا دفع مال؟، طيّب: تصفح هذا الموقع: هنا

كما ترى في اليمين، ينشر الموقع كل عام مجموعة من الأعمال التي دخلت ضمن الملكية العامة
كما ترى في اليمين، ينشر الموقع كل عام مجموعة من الأعمال التي دخلت ضمن الملكية العامة

كما تلاحظ في الصورة إحدى روايات أغاثا كريستي دخلت بالفعل في الملكية العامة بمعنى يمكنك ترجمتها وطبعها ونشرها وبيعها والاستفادة منها تجاريًا دون أي مشاكل قانونية. (حريّ بالذكر أن هذا لا ينسحب تلقائيًا على رواياتها الأخرى فالرواية المذكورة هنا صحيح متحقق من دخولها في الملكية العامة أما رواياتها الأخرى فتحتاج منك المزيد من البحث والتحقق).

وهذه المجموعة القصصية (نوعها: تحقيق بوليسي بطله الشخصية الخيالية المعروفة بوارو) دون حقوق هي الأخرى: POIROT INVESTIGATES ‘بوارو يتحرّى’ وهي من تأليف أغاثا كريستي أيضًا. (بالمناسبة جميع الكتب في ذات الموقع بلا حقوق فكريّة).

مصدر آخر تترجم منه دون إذن مُباشرة:

مدونة الكاتب ورائد الأعمال والخبير التقني بول غراهام. حيث يقول في قسم الأسئلة والأجوبة العامة ما ترجمته:

من قسم الأسئلة العامة على مدونة بول غراهام
من قسم الأسئلة العامة على مدونة بول غراهام

هل يمكن أن أترجم أحد مقالاتك؟

نعم يمكنك ذلك، رجاءً ضع رابط URL في ترجمتك يحيل إلى المقال الأصليّ، وأرسل لي رابط الترجمة لأتمكن من إضافتها في مقالي لمن لا يجيد اللغة الإنجليزية ويتحدث اللغة التي ترجمتَ إليها المقال.

بول غراهام

مصدر آخر (2) تترجم منه دون إذن مُباشرة:

مدونة كيفن كيلي، ذلك أنه يضع أسفل موقعه هذه العبارة:

This site operates under a Creative Commons License.

التي تعني أن محتوى الموقع تحت رخصة (مبادرة) الإبداع المشاعي، مع أن رخص الإبداع المشاعي متنوعة ولم يذكر أي رخصة يعتمدها الموقع إلا أن من مقالات الكاتب كيفن كيلي نعرف أنه يرحب بالترجمات. أنظر الصور أدناه:

نشاهد أيضًا هذا الترحيب في مقال آخر له بعنوان: سأدفع لك كي تقرأ كتابي:

من مقال سأدفع لك كي تقرأ كتابي - كيفن كيلي
من مقال سأدفع لك كي تقرأ كتابي – كيفن كيلي

مصدر آخر (3) تترجم منه دون إذن مُباشرة:

مدونة ومحتوى جايمي ثنغلشتاد Jamie Thingelstad حيث نلاحظ أن مدونته منشورة تحت رخصة نَسب المُصنَّف – الترخيص بالمثل 4.0 دولي (CC BY-SA 4.0) والتي تنص على أن لك مطلق الحرية في:

  • المشاركة — نسخ وتوزيع ونقل العمل لأي وسط أو شكل.
  • التعديل — المزج، التحويل، والإضافة على العمل.

لأي غرض، بما في ذلك تجارياً.

الجزء السفلي من مدونة جايمي ثنغلشتاد
الجزء السفلي من مدونة جايمي ثنغلشتاد

ومما يؤكد ذلك قول جايمي في أحد أعداد نشرته البريدية ما تراه في الصورة:

مقطع من النشرة البريدية لجايمي ثنغلشتاد
مقطع من النشرة البريدية لجايمي ثنغلشتاد

مصدر آخر (4) تترجم منه دون إذن مُباشرة:

مدونة المؤلف وخبير التقنية دوك سيرلز، حيث نلاحظ أن مدونته منشورة تحت نَسب المُصنَّف – الترخيص بالمثل 3.0 غير موطَّنة (CC BY-SA 3.0) والتي تنص على أن لك مطلق الحرية في:

  • المشاركة — نسخ وتوزيع ونقل العمل لأي وسط أو شكل.
  • التعديل — المزج، التحويل، والإضافة على العمل. لأي غرض، بما في ذلك تجارياً.

مصدر آخر (5) تترجم منه دون إذن مُباشرة: مقالات موقع The Markup وذلك لأنهم في صفحة من حول بموقعهم يقولون ما ترجمته:

نحن نريد أيضًا أن تصلك قصصنا أينما كنتَ أو كنتِ. وهذا يعني أننا سننشر قصصنا الإخبارية في موقعنا هذا وفي مختلف مواقع شركائنا الإعلاميين. ولأننا نعرف شتى الأنواع من الجماهير -بما فيهم حتى أولئك الذين لا نعرفهم بعد!- في حال أعجبك المحتوى الذي ننشره، نشجعك على أن تعيد نشره كما ترغب وفق بنود رخصة الإبداع المشاعي نَسْبُ الـمُصنَّف، غير تجاري، منع الاشتقاق 4.0 دولي.

About Us

تصحيح: للأسف المصدر الذي وسمناه بالخامس لا يتيح الترجمة دون إذن في الحقيقة، وقد حدث الخطأ لأني سهوتُ عن كلمة منع الاشتقاق في الرخصة والتي تشمل منع الترجمة أيضًا. يمكنك مطالعة الرخصة كاملة هنا، وزيادةً في التثبت تواصلتُ عبر البريد الإلكتروني مع مؤسسة المجلة الرقمية نفسها “ذا مارك آب” واسمها: جوليا أنغوين Julia Angwin‏ وقد أكدت لي أنهم لا يسمحون فعلًا الوقت الحالي بالترجمة. ووفقًا لذلك عملت تحققًا ثانيًا لكافة المصادر الأخرى التي ذكرتها أعلاه وقد وجدت أنها تسمح بالترجمة دون إذن. مع ذلك أعتذر لحدوث هذا الخطأ غير المقصود، وسأُبقي المصدر 5 في التدوينة مع شطبه والغرض من ذلك التوضيح وأيضًا لأن تلك المجلة الرقمية تستحق الاطلاع لمن يجيد الإنجليزية.

مصدر آخر (5) تترجم منه دون إذن مُباشرة:

موقع SciDev.Net إذ يقول في الجزء السفلي من الموقع:

محتوى الموقع متاح للاستخدام من قِبل الغير تحت رخصة 
المشاع الإبداعي، ما لم يُشَر إلى غير ذلك

موقع SciDev.Net

والرخصة المذكورة التي يُشغّل الموقع وفقها تتيح الترجمة دون الحاجة إلى إذن. (يُشترط ذكر المصدر ووضع الرابط الأصلي للمادة المُترجمة)

مصدر آخر (6) تترجم منه دون إذن مُباشرة:

موقع julian.digital إذ يقول في قسم حول من الموقع:

يعمل هذا الموقع بنظام ووردبريس، وجميع المحتوى المنشور فيه مُرخّص وفق نَسب المُصنَّف – الترخيص بالمثل 4.0 دولي (CC BY-SA 4.0)

جوليان دوت ديجيتال

والرخصة المذكورة التي يُشغّل الموقع وفقها تتيح الترجمة دون الحاجة إلى إذن. (يُشترط ذكر المصدر ووضع الرابط الأصلي للمادة المُترجمة)

مصدر آخر (7) تترجم منه دون إذن مُباشرة:

يُعرف عن جورج أورويل أنه روائي له روايات مشهورة مثل مزرعة الحيوان وغيرها، إلا أنه كاتب مقالات مميز أيضًا، الخبر السعيد

أنّ أعمال الأخير [أي جورج أورويل] (قرابة 21 بين رواية وكتابات سياسية ومقالات مختلفة) باتت منذ تاريخ 21 كانون الثاني (يناير) الجاري [2020] معفاة من حقوق المؤلف

جورج أرويل برسم الناشر العربي – صبحي حديدي [القدس العربي]

طالع أيضًا في هذا السياق: هل فقدت مؤلفات جورج أورويل حقوق الملكية الفكرية؟ – إيليانا داغر [اندبندنت عربية]

مصدر آخر (8) تترجم منه دون إذن مُباشرة:

موقع آرون شفارتز (Aaron Swartz) ويضمُّ مدونة شخصية لآرون يسميها (فكرٌ خام)، ويكتب فيها عن شتى المواضيع أغلبها ذو صلة بالتقنية، والأخلاقيات العامة لا سيما حريّة الوصول للمعلومات والعمل على كبح جماح الشركات الكبرى المتسلطة. الخبر السعيدُ هو أن مدونته مُدرجة تحت رخصة المشاع الإبداعي كما نقرأ في الجزء السفليّ من الموقع:

Original articles on this site are CC BY-NC-SA licensed unless otherwise stated.

RAW THOUGHT

والرخصة المذكورة -وهي بالعربية نَسْبُ الـمُصنَّف، غير تجاري، الترخيص بالمثل 4.0 دولي– رخصةٌ تسمح بالترجمة دون طلب إذن مباشر من الكاتب الأصلي شرط أن تكون الترجمة غير مُوجهة لأغراض تجارية، وأن ينسب المترجمُ الأصلَ لصاحبه بصورة ملائمة.

مصدر آخر (9) تترجم منه دون إذن مُباشرة:

يحوي هذا الموقع المسمى كوتيديانا (الذي يعني أرض العاديّ والمألوف واليومي) 420 مقالًا ضمن الملكية العامة.

مصدر آخر (10) تترجم منه دون إذن مباشرة:

جميع مقالات ومحتوى موقع Boing Boing، وذلك لأنه يعمل تحت رخصة: نَسب المُصنَّف – غير تجاري – الترخيص بالمثل 3.0 غير موطَّنة (CC BY-NC-SA 3.0)

مصدر آخر (11) تترجم منه دون إذن مُباشرة:

جميع المحتوى الأصلي لموقع Sentiers ونشرته البريدية، ذلك أنه مُرخَّص وفق:

Creative Commons licence (CC BY-SA 4.0).

مصدر آخر (12) تترجم منه دون إذن مُباشرة:

مقالات مدونة أون قوِنق للكاتب والتقني تيم براي. ذلك أنها مُرخّصة وفق:

نسب المصنف – غير تجاري 2.0 عام (CC BY-NC 2.0)

مصدر آخر (13) تترجم منه دون إذن مُباشرة:

مقالات موقع African Arguments، ذلك أنها مُرخّصة وفق:

نَسب المُصنَّف – غير تجاري – الترخيص بالمثل 4.0 دولي (CC BY-NC-SA 4.0)

مصدر آخر (14) تترجم منه دون إذن مُباشرة:

طالع:

  • ما الذي سيدخل الملكية العامة عام 2022؟ [The Public Domain Review] وهو مقال مزوّد بمصادر رائع عن أعمال فنية وأدبية (كتب وأفلام وموسيقى) ستدخل الملكية العامة عام 2022. ولربما دخلت وفق قانون بلادك. والموقع ذاته أي The Public Domain Review اسم على مسمى، وهو كنز عظيم للأعمال التي يشملها قانون الملكية العامة فعليك به.
  • عليك بمتابعة هذا الخبير الاستراتيجي في المكتبات الرقمية جون مارك أوكربلوم John Mark Ockerbloom لأنه ينشر الكثير من المحتوى عن المحتوى الداخل والذي سيدخل الملكية العامة ويدير مدونة اسمها مكتبات الجميع وشعارها النصي: “مكتباتٌ للجميع، يعدّها الجميع، يشاركها الجميع، وتتناول كل المواضيع” فيها مقالات وافية وموثقة عن الأعمال الأدبية والفنية التي دخلتَ الملكية العامة (Public Domain).

مصدر آخر (15) تترجم منه دون إذن مُباشرة:

موقع جورج كاو وكتاباته حيث في مقاله -رابطه أدناه- نقرأ:

I put all my writings into the Creative Commons (specifically, creative commons zero, but you don’t have to be that hardcore, as there are many creative commons licenses.)

Why I don’t protect my writings [GEORGE KAO] via Marketing emergence in real time [Ungated]

مصدر آخر (16) تترجم منه دون إذن مُباشرة:

موقع Ungated والمحتوى الذي فيه حيث نقرأ في الموقع:

Everything on the Ungated website is now licensed under Creative Commons

An invitation to steal my work 🙂 [Rob Hardy] via an email received by me [younes] from Matt @ ventursom.com‬‏

مصدر آخر (17) تترجم منه دون إذن مُباشرة:

موقع backlinkguide وهو متخصص في تحسين محركات البحث ومحتواه مُرخّص وفق أحد رُخص Creative Commons التي تتيح الترجمة للعربية ونشرها كما ترغب والزيادة عليها شرط ذكر المصدر والإحالة إليه؛ ذلك أنه مرخّص تحت: (لاحظ أنه يتطلب ذكر المصدر + الرابط + عدم التربّح تجاريًا من العمل).

Creative Commons Attribution – non-commercial – share alike 4.0 International License.

النسخة العربية للرخصة: نَسب المُصنَّف – غير تجاري – الترخيص بالمثل 4.0 دولي (CC BY-NC-SA 4.0)

مصدر آخر (18) تترجم منه دون إذن مُباشرة:

موقع المؤلّف David Bauer، حيث نرى أدنى موقعه ما يلي: (انتبه إلى أن الصور ليست جميعها متاحة الحقوق لكن النصوص نعم). ومن أمثلة مقالاته هذا المقال.

All content on this site, excluding images, is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

النسخة العربية للرخصة: نَسب المُصنَّف – غير تجاري – الترخيص بالمثل 4.0 دولي (CC BY-NC-SA 4.0)

مصدر آخر (19) تترجم منه دون إذن مُباشرة:

مصدر آخر (20) تترجم منه دون إذن مُباشرة:

  • موقع The Economics Observatory (ECO) أو بالعربية: مرصد الاقتصاديات وهو مشروع هدفه كما يصف نفسه أنه:

مشروع جديد يهدف إلى تجسير الهوة ما بين البحث العلمي والسياسات الحكومية والعامة من الناس. وهدفهم توفير إجابات معتدلة وموثوقة يُعوّل عليها للأسئلة الاقتصادية الملحة التي أتت بها الجائحة وما سيأتي بعدها.

موقع The Economics Observatory (ECO)

سبب وضع الموقع في هذه القائمة أن الموقع ومحتواه مرخّص وفق نَسب المُصنَّف – الترخيص بالمثل 4.0 دولي (CC BY-SA 4.0)

مصدر آخر (21) تترجم منه دون إذن مُباشرة:

أعمال أستاذ القانون بجامعة كنتكي بريان إل. فراي (Brian L. Frye) ولديه حتى الآن 116 ورقة علمية بحثية محكمة منشورة في موقع SSRN وسبب وضع أعماله ضمن القائمة إتاحته للجميع التصرّف بأعماله كما يشاؤون إذ وضعها تحت رخصة CC0/public domain التي تعني أساسًا حرية التصرّف بها دون شروط.

مصدر آخر (22) تترجم منه دون إذن مُباشرة:

محتوى موقع ديفيد كادافي (David Kadavy) إذ هو مرخّص تحت رخصة نَسب المُصنَّف – غير تجاري – الترخيص بالمثل 3.0 الولايات المتحدة كما يشير له الجزء السفلي من موقعه وفق ما يظهر في الصورة أدناه.

الرخصة التي يعمل وفقها موقع David Kadavy
الرخصة التي يعمل وفقها موقع David Kadavy

مصدر آخر (23) تترجم منه دون إذن مُباشرة:

محتوى موقع تيليريد (TeleRead) المتخصص في الكتابة عن أجهزة القراءة الإلكترونية والملحقات الإلكترونية والتطبيقات المتعلقة بالقراءة ومطالعة الكتب. إذ هو مرخّص تحت رخصة نَسب المُصنَّف 4.0 دولي كما يشير له الجزء السفلي من موقعهم وفق ما يظهر في الصورة أدناه.

الرخصة التي يعمل وفقها موقع TeleRead
الرخصة التي يعمل وفقها موقع TeleRead 

مصدر آخر (24) تترجم منه دون إذن مُباشرة:

محتوى مدونة DanQ.me من دان كيو (Dan Q) وهو خبير تقني متعدد المهارات والاهتمامات مؤمن بالمصادر المفتوحة والويب المفتوح يعمل لدى شركة أوتوماتك (Automattic) المطوِّرة لنظام ووردبريس وهو النظام التي تقوم عليه مدونتي هذه التي تقرأ فيها هذا.

الرخصة التي يمضي وفقها محتوى مدونة DanQ.me
الرخصة التي يمضي وفقها محتوى مدونة DanQ.me

مصدر آخر (25) تترجم منه دون إذن مُباشرة:

محتوى مدونة خبير تصميم تجربة المستخدم والمُؤلِّف خورخي أرانجو (Jorge Arango). ومحتوى مدوّنته مرخّص تحت نَسب المُصنَّف – الترخيص بالمثل 3.0 غير موطَّنة. كما ترى في الصورة أدناه:

الرخصة التي يمضي وفقها محتوى مدونة Jorge Arango
الرخصة التي يمضي وفقها محتوى مدونة Jorge Arango

مصدر آخر (26) تترجم منه دون إذن مُباشرة:

محتوى موقع فورميلاب (Fourmilab) من إعداد جون ووكر (John Walker) مؤسس شركة أوتودسك (Autodesk). ومحتوى موقعه ضمن الملكية العامة. كما ترى في الصورة أدناه:

الرخصة التي يمضي وفقها موقع Fourmilab: الملكية العامة
الرخصة التي يمضي وفقها موقع Fourmilab: الملكية العامة

مصدر آخر (27) تترجم منه دون إذن مُباشرة:

موقع مركز القانون (The Law Center) حيث أن محتوى الموقع (بما في ذلك رسوماته التوضيحية وأدلّته القانونية) مرخّص وفق نَسب المُصنَّف – الترخيص بالمثل 4.0 دولي كما ترى في الصورة أدناه:

الرخصة التي يمضي وفقها موقع The Law Center
الرخصة التي يمضي وفقها موقع The Law Center

مصدر آخر (28) تترجم منه دون إذن مُباشرة:

موقع مكتبة القصص القصيرة (Library of Short Stories)، إذ كلّ قصصه تقع ضمن الملكية العامة (public domain).

لقطة شاشة من موقع مكتبة القصص القصيرة. Library of Short Stories 
لقطة شاشة من موقع مكتبة القصص القصيرة. Library of Short Stories 

ادعم استمرارية هذه اليوميّات برعاية المحتوى الذي أصنعه، طالع تفاصيل الرعاية في هذا الملف؛ أو تصفّح هذا الرابط.

طالع أيضًا بهذا الشأن إجابتي على سؤال في حسوب: هل يوجد مصادر للمحتوى لترجمتها للعربية؟جوابي.

يومكم طيّب!


💬 اقتباس اليوم (غرّدوه وادعموا المدونة):

حتى الحياةُ الطيبة لا يمكن أن تكون دون قدرٍ من الظُلمة؛ وكلمة “سعيد” ستفقد معناها إن لم تكن مُوازنة بقدرٍ من الحزن – كارل يونغ

مصدر الاقتباس


مقال ممتاز من الكاتب عزت القمحاوي: انقطاعات الذاكرة في الثقافة العربية – عيوب جوهرية في الواقع الثقافي وواقع النشر العربي


وعلى ذكر واقع النشر العربي: دور النشر بريئة.. كيف تسببت السياسات الاقتصادية في غلاء أسعار الكتب؟


مدربة الفكر الواعد تكتب عن: صراع الذوات


للثقافة العامة: Sapiosexuality: عندما نقع في حب العقول!


وعلى ذكر التوجهات الجنسية: توقعي الكثير من “المواعين” والملابس التي تنتظرك لتغسليها كما يقول هذا المقال (الموقع الذي نشر المقال يسد ثغرة كبيرة الحجم في المحتوى العربي وأتابعه بصورة دورية وأنصح بفعل المثل).


الأستاذ سفر عياد يكتب: العمل عن بعد أسلوب حياة


والأستاذ صالح الفارسي يكتب مراجعة عن: كتاب الإنسان والبحث عن المعنى


أعجبك ما أصنعه من محتوى؟ تواصل معي الآن عبر واتساب. اضغط على الزرّ الأخضر


حقوق الصورة البارزة: Photo by freestocks.org on Unsplash

15 رأي حول “أين وكيف تجد مقالاتً/كُتُبًا ممتازة للترجمة دون الحاجة لأخذ إذن كاتبها الأصلي؟

شاركني أفكارك!