ضمير المترجم: لا يتفق مع مبادئي كي أترجمه؟ ماذا أفعل؟ (يونس توك 37)

السلام عليكم ورحمة الله

حيّاكم الله

وصلني عبر صراحة السؤال التالي: 

أود أن أبدي إعجابي اولا بالفكرة التي طرحتها فالحلقة السابقة فكرة المنحة الإبداعية او منحة القراءة كما وصفتها، وسؤالي يتمحور حول رأيك عن مسؤولية المترجم وامانته عند نقل المحتوى في الحالات التي قد يرى فيها نوع من الإساءة له كمترجم أو لجمهوره مثلا كتاب جيد لكن توجد فيه فقرة مسيئة لشخصية دينية، أو إنتقاد لاذع غير مبرر لبعض المسائل كمسألة الحجاب او ماشابه، مالتصرف الأنسب للمترجم برأيك هل يمتنع عن الترجمة حتى أن كان الكتب جيدا بالمجمل ام يغير في النص ؟

الجواب في الحلقة:

https://anchor.fm/benamara-younes/episodes/ep-e3p29j

رابط آخر: http://bit.ly/YounesTalk37

الروابط المذكورة في الحلقة:

روابط أخرى مفيدة:

  1. منصة التدرّب على الترجمة – ترجم (من محمد ديوب)
  2. منصة توفر لك مراجعة مجانية لسيرة الذاتية بمختلف اللغات (المراجعة بشرية) وغيرها من الخدمات: منصة سيمبي. (تنويه: تسجيلك عبر هذا الرابط سيمنحني نقاطا في المنصة)

عرض: إن أردت الترجمة كمترجم وكاتب ضيف في موقع تقنية 24، الذي أتولى رئاسة تحريره حالياً مرحباً بك. اتصل بي عبر الإيميل واكتب (مترجم ضيف -تقنية 24).

بعض المواقع التقنية التي أرشحها: (على سبيل المثال لا الحصر)

تعلّم معي اللغات الأخرى: حسابي على الدولينغو:
https://www.duolingo.com/youneskkc

لإرسال تساؤلاتكم:

لمن يحبذ طريقة التواصل بالبريد الإلكتروني: أرسل سؤالك إلى younesleeyoungae@gmail.com مع عنوان: يونس توك.

لمن يحبذ طريقة تواصل خصوصية: أرسل سؤالك على صراحة: https://younesben.sarahah.com/

شكرا لكل من شجعني على هذا العمل. مودتي

رأيان حول “ضمير المترجم: لا يتفق مع مبادئي كي أترجمه؟ ماذا أفعل؟ (يونس توك 37)

  1. ماشاء الله
    أول مرة أعرف بحلقات يونس توك، الصراحة أنها خطوة رائعة وأتمنى لك التوفيق فيها، وخاصة انك تغطي جانب مهم وتنشر محتوى تخصصي قل من ينشر فيه

    Liked by 1 person

شاركني أفكارك!